以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較....唔,正確?

* 譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?
* 承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?
* 我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?
* 到底要 Lunar New Year 還是 Spring Festival? XD
* 台灣人算是「漢族」?
* 「很多台灣人不只能說中文,還會說台語」這句英文該怎麼講比較好?每次要跟同事介紹這個,但是重複兩次 Taiwanese 我都覺得很怪
* 客語、台語算是 方言 dialect,還是 語言 language?

@walkingice 「華語」、「華文」、「Taiwanese Mandarin」、「Traditional Chinese」 應該是爭議比較少的用法?

「臺語」的英文我都直接用「Taigi」 😂 也看過有人用 「Taiwanese Minnan」。

@wancw @walkingice Taiwanese Hokkien也有人用

@yoxem @wancw

記得「中華民族」這個詞經常被吐槽,所以我還以為要避免用「華」這個字 XDDDDD

Taigi 有種日本人用片假名唸英文的偷懶感覺 😂

Taiwanese Minnan 跟 Taiwanese Hokkien 這種跟「閩南話」扯上邊的翻譯,不會被台灣人罵嗎?(抖)

@walkingice @yoxem
我認為用「華」就是要把「國語」劃在泛中華文化下,以做為跟本土語言的區隔。

Tai-gi (Tâi-gí)跟 Taiwanese Minnan/Hokkien 的選用,確實也會與政治立場有關。但可惜後者在國際上的接受度應該還是高一點。