In het Duits komt een heerlijk onlogische manier van zeggen voor.

Voor ons '(Ik had) de ene afspraak na de andere' hoor je in het Duits wel 'Ein Termin folgte dem nächsten'. Letterlijk vertaald: de ene afspraak volgde de volgende.

Geen van beide afspraken is dus de eerste, beide zijn de tweede.

@GastonDorren I like this as much as the next person.
@GastonDorren Jullie kunnen er ook wat van, met "elkaar achterna zitten"

@audringje @GastonDorren Dat is inderdaad raar, nooit bij stilgestaan.

Ik denk dat "elkaar" hier een soort gelijkwaardigheid impliceert? In de zin van dat het niet uitmaakt wie wie achterna zit.

"De goudvissen zitten elkaar achterna" klinkt voor mij niet raar, ook als er maar één actieve partij is. De goudvissen zijn inwisselbaar. Maar "de piranha en de goudvis zitten elkaar achterna" is wel raar omdat het suggereert dat de goudvis ook op de piranha jaagt.

@audringje @maartenvandermeer @GastonDorren Misschien zijn er verschillende betekenissen voor nächste dan voor volgende? In mijn oren klinkt nächste verwant aan het Engelse next, dat ook veelzijdiger gebruikt kan worden dan ons volgende. Beetje zoals er in andere talen specifieke woorden zijn voor “precies daar” en “daar in de verte” terwijl wij alles met één woord doen.
@Ik @audringje @GastonDorren "Nächst" en "next" zijn letterlijk "naast" (nah, näher, nächst - nigh, nigher, next - na, nader, naast). Dus oorspronkelijk nabijheid, maar geen volgorde.
@maartenvandermeer @audringje @GastonDorren Precies. Maar “de naaste” klinkt raar.

@Ik @maartenvandermeer @audringje Zeker, 'nächster' kán ook dichtstbijzijnde betekenen. Maar bij 'folgen' is er duidelijk sprake van een, nou ja, volgorde. Ik betwijfel zeer of iemand daar aan 'dichtstbijzijnde' denkt.

Het Engels heeft trouwens ook zo'n vergelijkbaar leuk-onlogisch iets: 'each one bigger than the next'. Strikt genomen betekent dat dat ze steeds kleiner worden, maar bedoeld wordt steevast: steeds groter. Dus eigenlijk: each one bigger than the previous.

@maartenvandermeer @GastonDorren @audringje Grappig hoe dat soort dingen onbewust ingebakken zijn. Ik vind die next-variant in het Engels dus heel vanzelfsprekend (moest ‘m 3x lezen om te snappen wat je bedoelde) maar in het Nederlands zou ik het nooit zo zeggen. Maar goed, wir schweifen ab.
@Ik @maartenvandermeer @audringje Maar inderdaad, hartstikke ingebakken. We horen zoiets als een totaal blokje met een vaste betekenis, en letten niet meer op de interne structuur. Totdat een scherp luisterend kniesoor voorbijkomt, of een scherp kijkend kniesoog.
@GastonDorren @Ik @audringje Ik denk dat je wat het Duits betreft gelijk hebt, maar is 'each one bigger than the next' echt 'elk groter dan de volgende', of is het 'elk groter dan die ernaast'?

@maartenvandermeer Voor de betekenis 'naast' heb je volgens mij 'next to' nodig. De betekenis 'dichtstbijzijnde' komt wel voor, maar vooral in uitdrukkingen als 'next of kin'. Als ik nú tegen jou zou zeggen 'the next train is at 12.15', zou je me een flauwe grapjas vinden (en terecht) ook al is de vólgende pas om 13.15.

Maar misschien zie ik iets over het hoofd?

@GastonDorren Collins geeft als definitie 3 'The next place or person is the one that is nearest to you or that is the first one that you come to' met als een van de voorbeeldzinnen 'The man in the next chair was asleep'. Impliceert dat een volgorde? Ik vind het moeilijk. Is er een wezenlijk verschil tussen 'de man in de stoel ernaast sliep' en 'de man in de volgende stoel sliep'?

@maartenvandermeer Goed punt, in dat soort gevallen is het idd gewoon hetzelfde. Niet aan gedacht. Volgens mij is dat vooral zo als er geen duidelijke volgorde, als de volgorde er niet zo toe doet.

Zodra er iets van 'voorwaartse' volgorde is (van hier naar daar, van nu naar straks, in de leesrichting, in de rijrichting, enz.), betekent next volgende. Beweert althans mijn taalgevoel.

@audringje Daar stel ik me bij voor dat het ene moment de een achter de ander aan zit, het andere de ander achter de een.
Maar los daarvan: elkaar kan ook zoiets betekenen als 'één deel van een geheel t.o.v. een ander deel', geloof ik. Tenminste, anders snap ik 'in elkaar zakken' niet. Hoe dan ook, opmerkelijk is het allemaal wel.

En verder moet ik grinniken om jouw 'jullie', temeer omdat ik van mezelf niet meer 'jullie' mag denken als het over jou en Duits(ers) gaat... 😁

@GastonDorren
Grappig, zelfs de Nederlandse versie heeft dat wel een beetje omdat de iconiciteit van volgorde (eerst 1, dan ander) tegen de semantiek van de tijdsaanduiding ingaat (1 na ander)

@GastonDorren

Ook een mogelijke interpretatie:

De (n+2)de afspraak volgde op de (n+1)ste (die volgde op de geïmpliceerde afspraken 1 t/m n).

@GastonDorren Zo kunnen Nederlandse schilderijtjes ook onder elkaar hangen.
@GastonDorren Zo! Dat is pas een doordenkertje.
@GastonDorren Het lijkt alsof op een opmerkelijke manier 'dem nächsten' het onderwerp van de zin is, en niet 'Ein Termin'.
@timzwaagstra Dan zou de logica terug zijn. Maar dem nächsten kan natuurlijk onmogelijk onderwerp zijn (behalve in de zelfnoemfunctie, zoals hier).
@GastonDorren Een andere speculatie: nächst kan in de zin van 'naast' volgordelijk voor en na gebruikt worden? Verouderd, maar in een idioom overlevend?
@GastonDorren ik heb een paar jaar in Duitsland gewoond, en ik begrijp wat je zegt, een klein lachje, maar ik denk dat het toch niet zo zwaar is als je op het eerste gezicht denkt. Wij zeggen “de ene afspraak volgt op de andere” en daar zou je ook kunnen zeggen “haha, wat gek, waarom is de ‘andere’ het eerst”? Zo weinig gek voelt het voor mij ook bij de Duitse zin: Nächste is hier veel meer “andere” dan “volgende”.
@GastonDorren Vergeet wel niet dat 'ander' oorspronkelijk 'tweede' betekende. De uitdrukking betekent dus fundamenteel hetzelfde, alleen is de betekenis van het woord 'ander' zelf overheen de eeuwen verengd.
@GastonDorren Ik schrijf net een beoordeling voor een werkstuk en betrap mezelf op "ein Absatz widerspricht dem nächsten". Het effect is er een van herhaling: dit is een patroon, komt vaker voor. Als ik zou zeggen "ein Absatz widerspricht dem vorherigen" dan moet ik naar mijn gevoel erbij vermelden om welke alinea het gaat. Dus de twee formuleringen zijn functioneel verschillend. 🤔
@audringje (Nu geen tijd voor langere reactie, maar: interessant. Snap ongeveer wat je bedoelt, nog niet helemaal.)
@GastonDorren "ein X folgt/widerspricht/... den nächsten" heeft een 'deze vuist op deze vuist'-effect. Dus herhaling, meervoudig gebeuren.
@audringje O ja, zeker, nu snap ik wat je bedoelt. Ik geloof dat ik dat ook al wel zo geïnterpreteerd had. Alleen, als je dat gebruikt met het werkwoord 'folgen' ontstaat er, voor de kniesoor, een vreemde tegenspraak. Pragmatisch gezien is die formulering natuurlijk hartstikke helder.
@GastonDorren @audringje Dank voor de inspiratie voor de post die ik net de wereld in heb gestuurd! ;)
@audringje Door je avatar krijg ik toch telkens het idee dat Den Haag/Leiden nog steeds een rampgebied is! ;)