In het Duits komt een heerlijk onlogische manier van zeggen voor.

Voor ons '(Ik had) de ene afspraak na de andere' hoor je in het Duits wel 'Ein Termin folgte dem nächsten'. Letterlijk vertaald: de ene afspraak volgde de volgende.

Geen van beide afspraken is dus de eerste, beide zijn de tweede.

@GastonDorren Ik schrijf net een beoordeling voor een werkstuk en betrap mezelf op "ein Absatz widerspricht dem nächsten". Het effect is er een van herhaling: dit is een patroon, komt vaker voor. Als ik zou zeggen "ein Absatz widerspricht dem vorherigen" dan moet ik naar mijn gevoel erbij vermelden om welke alinea het gaat. Dus de twee formuleringen zijn functioneel verschillend. 🤔
@audringje (Nu geen tijd voor langere reactie, maar: interessant. Snap ongeveer wat je bedoelt, nog niet helemaal.)
@GastonDorren "ein X folgt/widerspricht/... den nächsten" heeft een 'deze vuist op deze vuist'-effect. Dus herhaling, meervoudig gebeuren.
@audringje O ja, zeker, nu snap ik wat je bedoelt. Ik geloof dat ik dat ook al wel zo geïnterpreteerd had. Alleen, als je dat gebruikt met het werkwoord 'folgen' ontstaat er, voor de kniesoor, een vreemde tegenspraak. Pragmatisch gezien is die formulering natuurlijk hartstikke helder.
@GastonDorren @audringje Dank voor de inspiratie voor de post die ik net de wereld in heb gestuurd! ;)