In het Duits komt een heerlijk onlogische manier van zeggen voor.

Voor ons '(Ik had) de ene afspraak na de andere' hoor je in het Duits wel 'Ein Termin folgte dem nächsten'. Letterlijk vertaald: de ene afspraak volgde de volgende.

Geen van beide afspraken is dus de eerste, beide zijn de tweede.

@GastonDorren
Grappig, zelfs de Nederlandse versie heeft dat wel een beetje omdat de iconiciteit van volgorde (eerst 1, dan ander) tegen de semantiek van de tijdsaanduiding ingaat (1 na ander)