In het Duits komt een heerlijk onlogische manier van zeggen voor.

Voor ons '(Ik had) de ene afspraak na de andere' hoor je in het Duits wel 'Ein Termin folgte dem nächsten'. Letterlijk vertaald: de ene afspraak volgde de volgende.

Geen van beide afspraken is dus de eerste, beide zijn de tweede.

@GastonDorren ik heb een paar jaar in Duitsland gewoond, en ik begrijp wat je zegt, een klein lachje, maar ik denk dat het toch niet zo zwaar is als je op het eerste gezicht denkt. Wij zeggen “de ene afspraak volgt op de andere” en daar zou je ook kunnen zeggen “haha, wat gek, waarom is de ‘andere’ het eerst”? Zo weinig gek voelt het voor mij ook bij de Duitse zin: Nächste is hier veel meer “andere” dan “volgende”.