In het Duits komt een heerlijk onlogische manier van zeggen voor.

Voor ons '(Ik had) de ene afspraak na de andere' hoor je in het Duits wel 'Ein Termin folgte dem nächsten'. Letterlijk vertaald: de ene afspraak volgde de volgende.

Geen van beide afspraken is dus de eerste, beide zijn de tweede.

@GastonDorren Het lijkt alsof op een opmerkelijke manier 'dem nächsten' het onderwerp van de zin is, en niet 'Ein Termin'.
@timzwaagstra Dan zou de logica terug zijn. Maar dem nächsten kan natuurlijk onmogelijk onderwerp zijn (behalve in de zelfnoemfunctie, zoals hier).
@GastonDorren Een andere speculatie: nächst kan in de zin van 'naast' volgordelijk voor en na gebruikt worden? Verouderd, maar in een idioom overlevend?