In het Duits komt een heerlijk onlogische manier van zeggen voor.

Voor ons '(Ik had) de ene afspraak na de andere' hoor je in het Duits wel 'Ein Termin folgte dem nächsten'. Letterlijk vertaald: de ene afspraak volgde de volgende.

Geen van beide afspraken is dus de eerste, beide zijn de tweede.

@GastonDorren Jullie kunnen er ook wat van, met "elkaar achterna zitten"

@audringje Daar stel ik me bij voor dat het ene moment de een achter de ander aan zit, het andere de ander achter de een.
Maar los daarvan: elkaar kan ook zoiets betekenen als 'één deel van een geheel t.o.v. een ander deel', geloof ik. Tenminste, anders snap ik 'in elkaar zakken' niet. Hoe dan ook, opmerkelijk is het allemaal wel.

En verder moet ik grinniken om jouw 'jullie', temeer omdat ik van mezelf niet meer 'jullie' mag denken als het over jou en Duits(ers) gaat... 😁