At 82, this Inuvialuktun translator wonders who will replace her
After three weeks on the road in Yellowknife doing Inuvialuktun translation for the Northwest Territories Legislative Assembly, Lillian Elias says she's tired and ready to go home to Inuvik.
https://www.cbc.ca/news/canada/north/at-82-this-inuvialuktun-translator-wonders-who-will-replace-her-9.7123189?cmp=rss
At 82, this Inuvialuktun translator wonders who will replace her
After three weeks on the road in Yellowknife doing Inuvialuktun translation for the Northwest Territories Legislative Assembly, Lillian Elias says she's tired and ready to go home to Inuvik.
https://www.cbc.ca/news/canada/north/at-82-this-inuvialuktun-translator-wonders-who-will-replace-her-9.7123189?cmp=rss

Peerie Breeks

“Throughout their long, sometimes difficult marriage, however, the Muirs had a gift for falling on their feet”

—Robert Crawford reviews Margery Palmer McCulloch’s EDWIN & WILLA MUIR: A Literary Marriage, & Willa Muir’s novel THE USURPERS, for the London Review of Books

5/5

https://www.lrb.co.uk/the-paper/v45/n18/robert-crawford/peerie-breeks

#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka #novel #novelist

Robert Crawford · Peerie Breeks: Willa and Edwin Muir

‘I am a better translator than he is,’ Willa Muir complained in a 1953 journal. For several generations the couple...

London Review of Books

“Most of the translation, especially Kafka, has been done by ME. Edwin only helped. And every time Edwin was referred to as THE translator, I was too proud to say anything…”
—Willa Muir

Listen to the Dead Ladies’ Show podcast on Willa Muir

3/5

https://deadladiesshow.com/2020/06/17/podcast-34-willa-muir/

#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka

Podcast #34: Willa Muir

In Episode 34, we’re once more in Muenster as guests of the Burg Hülshoff Centre for Literature, which happens to be named after a Dead Lady poet, Annette von Droste-Hülshoff! This time around, we’…

The Dead Ladies Show

“Willa Muir […] is one of these ‘dangerous women’ whose courage, intelligence and imagination helped redefine women’s place in a changing society”

—Margery Palmer McCulloch on Willa Muir, for the Dangerous Women project

2/5

https://dangerouswomenproject.org/2016/10/30/willa-muir/

#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka

Willa Muir - Scottish PEN - Dangerous Women Project

In our monthly post from Scottish PEN, Margery Palmer McCulloch shows how Willa Muir was "‘dangerous’ in the best creative and cultural sense of the word".

Dangerous Women Project

“Had a fit of the scunners: heart withered up.”

—Willa Muir (1890–1970) was born #OTD, 13 March, 1890. Her translations of Kafka solidified his reputation in English, & then internationally.

Prof Michelle Woods looks at Willa Muir – a Shetland translator in Prague

1/5

https://www.thebottleimp.org.uk/2020/12/willa-muir-a-shetland-translator-in-prague/

#Scottish #literature #20thcentury #womenwriters #translation #translator #FranzKafka #Shetland #Prague

Willa Muir: a Shetland Translator in Prague - The Bottle Imp

In her archive at St Andrew’s, Willa Muir stored a clipping from The Scotsman, dated 24 May, 1947. “It was something of a shock, writes a colleague from Prague, to hear a Czech choir singing Ho Ro, mo Nighean Donn Bhoidheach – to say nothing of ‘Ca’ the Yowes tae the Knowes’ and other Scots […]

The Bottle Imp

Asking an experienced #translator to revise machine translations is like giving an experienced chef a McDonald's happy meal and asking them to turn it into a gastronomic experience. It's soul destroying.

When all the competent chefs switch careers because they find the work distasteful (ahem), all that remains is fast food.

AI has its uses, but its misuse will destroy expertise in translation on an unprecedented scale. But hey, it was a great career while it lasted.

#AI #xl8

Today my spouse and I tried a new gadget that is straight out of science fiction (Star Trek for one). Nothing about the technology is surprising, but using it gave me a “holy sh!t” impression.
It’s a universal #translator!

For $400, a bluetooth over-the-ear device interfaces with an app on your phone, then translates and speaks in your ear. It’s not perfect but amazing nonetheless. I was conversing in English with a mandarin speaker. #tech #language

 Kagi Translate — онлайн-переводчик, корректировщик текста и словарь, основанный на языковых моделях. Без аккаунта требуется проходить капчу Cloudflare, некоторые функции доступны по подписке, которая также даёт поисковую систему. С закрытым исходным кодом, без рекламы и отслеживания.

Для улучшения точности можно задать контекст и параметры. Чтобы перевести сайт, добавьте translate.kagi.com/ перед адресом страницы. Доступно более 200 языков, включая вымышленные и шуточные. Можно задать свой, например, язык программирования или формат данных.

Расширение для браузера доступно с аккаунтом. Поддерживаются интеграции с Fediverse (Mastodon, Pleroma, Akkoma, Elk, Phanpy), Telegram, Discord, X/Twitter, Bluesky, Reddit.

В мобильном приложении (Google Play / AppStore) можно загружать изображения, и переводчик будет учитывать контекст. Также доступен режим разговора.

P.S. Мы уже рассказывали про Kagi Translate, но за 10 месяцев сервис получил множество улучшений. Некоторые функции всё ещё находятся в бете.

#ai #translator

Check out this helpful guide on the newly launched Kagi Translate Android app, and the features that set it apart:

https://theintelligence.com/42086/android-translate-app-privacy/

#Kagi #Translate #Android #Apps #Translator #Privacy