jan pi weka tan ma tomo Omela
(The Ones Who Walk Away from Omelas, by Ursula K. Le Guin)
jan pi weka tan ma tomo Omela
(The Ones Who Walk Away from Omelas, by Ursula K. Le Guin)
All Star - Toki Pona Translation
\\ 09/27/18
#TokiPona #song #translaton #kalama_musi #ante_toki #toki_pana #sona #anno2018
Toki Pona » Vietnamese
A PEN BY TienCoffee
https://codepen.io/tiensuitie/pen/ORxxar?page=1&
#TokiPona #Vietnamese #translation #toki_ante #toki_pana #Wije #ilo_toki #sona
MyMemory by translated LABS
Results for toki pona translation from English to French
I like Toki Pona.
J'aime bien le toki pona.
Can you speak Toki Pona?
Parles-tu le toki pona ?
Do you speak Toki Pona?
Parlez-vous le toki pona ?
I'm learning Toki Pona.
J'apprends le toki pona.
I'm studying Toki Pona.
J'étudie le toki pona.
I can only recommend that everyone give themselves three days to learn Toki Pona.
Je ne puis que recommander à chacun de s'octroyer trois jours pour apprendre le toki pona.
https://mymemory.translated.net/en/English/French/toki-pona
#TokiPona #English #French #translation #toki_pana #Inli #Kanse #sona
toki pona to hex converts the Toki Pona language to and from hex
The Windup Girl - Archieved Post
October 3, 2012
Meet Chris Amies – he is the author of one published novel (“Dead Ground”, published by Big Engine) and several stories in magazines, anthologies and online publications. Recently he has been producing flash fiction, one of which was translated into the constructed language Toki Pona. He was born in Surrey and lived in London until a recent move to Birmingham where he works for a housing association. A languages graduate, he also works as a translator from French into English and is interested in translating French-language Science Fiction, Fantasy and Horror. He is currently working on a ‘remake’ of one of his unpublished novels, a fantasy set in West London, where much of his fiction takes place.
[...]
http://terror-tree.co.uk/2012/10/the-windup-girl/
#TokiPona #mention #translation #toki_pana #ante_toki #sona #anno2012
My name is Daniel Eliot Boese.
I was born in the city of Winnipeg on the twelfth day of October in the year 1976 AD.
I live about ten miles west of Niagara Falls.
I like to read a lot and to hike.
When I die, my blood will be removed and replaced with a substance that does not make ice crystals, and then my body will be made very cold.
I would like to live and to read and to hike again.
If you know how to heal me and help me to live, please do so.
Thank you for your time.
English
Toki Pona translation
nimi mi li ni: Tanile Elito Pose.
tenpo pini la mama mi li open e mi lon ma tomo Winipeki.
mi lon linja luka luka tan telo suli anpa pi Nikawa.
ni li pona tawa mi: mi kama sona e lipu mute li tawa kepeken noka mi.
mi moli la telo loje mi li pakala. ona li pana e telo sin tawa mi. telo ni li ala pali e ijo telo lete.
tenpo kama la mi wile kama sona mute e lipu mute li wile tawa kepeken noka mi.
sina ken pona e mi la o pona e mi.
ni li pona tawa mi: sina sona e nimi mute ni.
ojmason | Apr 10, 2017
[...]
In a post on the Esperanto Language Stack Exchange I then heard of another conlang, Toki Pona. This is billed as a minimalist language: it only has about 120 words, and a very fixed and simplistic sentence structure. Unlike Esperanto, it is not really a proper language for everyday use, but more of a philosophical experiment. How does your language influence the way you think about the world? This is kind of related to the Sapir-Whorf Hypothesis. When you have to limit yourself to describing/paraphrasing everything with a limited vocabulary, you need to reflect more about what it is you’re talking about. For example, a friend is a jan pona (‘good person’), and a bad person is a jan ike. So how do you say ‘bad friend’? You are not able to say someone is both good and bad at the same time. So a friend cannot be a bad person, or vice versa.
Toki Pona arguably is a toy language only. There is just one word for fruit, vegetable, etc.: kili. If you want to say banana, you say kili jelo (“yellow fruit”). If you want to talk about lemons as well, you’re out of luck. It’s very context dependent, and definitely not useful for a scientific treatise, or even recipes. But it’s fine for basic stories, myths and legends, and so on. And, most importantly, it’s easy to learn. No morphology. Very limited syntax. Small vocabulary. The main difficulty is to express yourself given those limited means. But we grow only when challenged!
I’m interested in doing NLP with Toki Pona, as it is so limited. It should be possible to quickly get to the semantic or pragmatic levels, as morphology and syntax will be dealt with easily. Analysing and generating sentences should be extremely easy. More on that as it materialises.
[...]
http://ojmason.net/blog/toki-pona/
#TokiPona #mention #sona #translation #toki_pana #toki_ante #anno2017
Chris Poole
<<[...]
Literal” translation is we would not call close to 100% “formally equivalent” translation, where the translation seeks to reproduce as far as possible the “form” of the original. This in turn obliges a number of assumptions which are ridiculous. For example a person may attempt to translate each “word” in the original into a single “word” in the target language. But only about half the languages in the world have distinct “words” that can be counted.
[...]>>
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-literal-translation-and-free-translation
European word translator