Les prochains stages et ateliers | Danza Duende - Inspirations tziganes et orientales | Danse et poésie persane

À Romans sur Isère et à Lyon avec Carolina Fonseca 💃

Faites défiler pour plus d'infos | Liens d'inscriptions et tarifs early bird via mon site web (lien en bio)

#danzaduende #danzaduendenetwork #danse #dansetzigane #kalbelia #romanhavası #romanidance #gypsyduende #gypsydance #danseorientale #dansepersane #poesiepersane #saadi #rabia

#Saadi zei wijze dingen, terwijl #Wilders, #Trump en ander #geboefte nog lang niet geboren was: Het beleid van de krachteloze is bedrog en verleiding. De kracht van degene die geen beleid heeft is domheid en dwaasheid.

I fear #God the most, but after Him, I fear those who don't fear Him.

#Saadi

"Wozu soll denn von Rosen für dich ein ganzer Strauß?
Aus meinem Rosengarten nimm dir ein Blatt heraus.
Nach fünf, sechs Tagen mußt du die Rosen welken sehn,
Die Schönheit meines Gartens wird immerfort bestehn."

#rosengarten #Golestan #saadi #poesie #lyrik

Quelle:

https://s.42l.fr/IIklE0th

Der Rosengarten

Projekt Gutenberg | Die weltweit größte kostenlose deutschsprachige Volltext-Literatursammlung | Klassische Werke von A bis Z | Bücher gratis online lesen

#socialmedia

"Besser ist es ohne Zunge taub und stumm im Winkel sitzen,
Als gedankenlos die Zunge nur zu eitler Rede spitzen." xD

#rosengarten #Golestan #saadi #poesie #lyrik

Quelle:

https://s.42l.fr/IIklE0th

Der Rosengarten

Projekt Gutenberg | Die weltweit größte kostenlose deutschsprachige Volltext-Literatursammlung | Klassische Werke von A bis Z | Bücher gratis online lesen

Bani Adam - Wikipedia

I just remembered ‘Les Roses de Saadi’ by Marceline Desbordes-Valmore: a #French #poem I learned in year 8 for the Alliance Française #poetry recitation contest.

Can I just say: the various English translations I have seen online are not great!! For me they don’t capture the rhyme or metre & they add extra ideas that aren’t in the French text.

It’s a poem at least partly about #translation, as MDV is in conversation with an earlier work by the medieval #Persian #poet #Saadi.

Maybe the poem is about the impossibility of translation, which can communicate only a “perfumed memory” of the original text:

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.