I just remembered ‘Les Roses de Saadi’ by Marceline Desbordes-Valmore: a #French #poem I learned in year 8 for the Alliance Française #poetry recitation contest.
Can I just say: the various English translations I have seen online are not great!! For me they don’t capture the rhyme or metre & they add extra ideas that aren’t in the French text.
It’s a poem at least partly about #translation, as MDV is in conversation with an earlier work by the medieval #Persian #poet #Saadi.
Maybe the poem is about the impossibility of translation, which can communicate only a “perfumed memory” of the original text:
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.