Plámás

‘Don’t mind his plámásing.’

I heard someone say this on the Promenade in Salthill recently. It means: ‘Pay no attention to his flattery.’ Don’t and mind were merged, so the phrase sounded like /do:’maɪndɪz ’plɔ:mɔ:sən/.

Plámás /’plɔ:mɔ:s/ [‘plaw-mawse’] is an Irish noun and verb used in Hiberno-English; it means empty flattery, ingratiating talk, disingenuous praise. I’ve seen it anglicised as plaumause, plamause, and plawmass, or simply by dropping the accents.

It’s a word familiar to me since childhood, but I hear it only occasionally. A plámáser or plámásaí /’plɔ:mɔ:si:/ is a person engaging in plámás, while plámásach /’plɔ:mɔ:səx/ (‘flattering’) is the adjectival form. Here are some examples of its use.

Christopher Nolan, in The Banyan Tree:

now his big plámásing smile was back on

Eamonn Sweeney, Waiting for the Healer:

At midday, the inspector arrives. He is tall and thin and has the air of a true bureaucrat. Da tries to plámás him with coffee and some teacake I bought in the local shop.

A photo caption on a travel blog:

Eoghan plamasing the local women to get a cup of butter tea…

The Laois Nationalist:

On her re election as assistant treasurer Evelyn Dunne had words of support from her chairman Dick Miller: ‘She wont go out of her way to plaumause you or endear herself to you but I guarantee you she does the work.’

The blog Hunter S. Thompson Books:

Hunter S. Thompson a friend of the Mitchell brothers drifts in and out of this story. Reading it I can imagine him bounding around with his usual bow-legged gait, doing what he did best – plamasing everyone in sight, looking like he owned the place.

A quip on the IrishDogs community forum, in response to someone looking for a lift for a dog:

yeah plamause your way in there ;-)

A comment at the Irish Left Review:

Instead of the usual plamasach self-pitying oul’ guff which passes for analysis on the Irish Left…

A comment at Indymedia Ireland:

Concealing your argument with vague allusions and references without ever clarifying your point might impress and plaumause those already on your side, but it will only alienate everybody else.

Tom Mac Intyre in The Charollais, cited in Bernard Share’s Slanguage:

‘We are, in no sense, boasting.’

‘Shur I know ye’re not, m’lord — I always knew ye’d go places, an’ I’m not just plawmassin’ ye now.’

The origin of plámás is unknown. One suggestion is that it’s a corrupted form of blanc-mange, but the link seems tenuous. There’s a related word plásaí /’plɔ:si:/ (plausy, plauzy, plausey, plossey), which can mean either flattery or flatterer. See the previous link for examples.

When plámás was mentioned in the London Review of Books (1999), it prompted a letter with this amusing comment:

It is a word my Irish mother often uses in a verbal mode. I’d always thought it was ‘plum-arse’, as in ‘You’d think that Tony Blair could plum-arse them all into agreement, he’s certainly got the mouth for it.’

I wonder if this line was borrowed verbatim. Plum-arse probably qualifies as an eggcorn, but it’s unlikely to gain any currency given the original term’s scarcity. Even in Ireland, plámás isn’t in common usage: an enthusiastic commenter on Boards.ie from Gorey, Co. Wexford thought plámás was a word his mother had invented.

.

(To mark long vowels in IPA, I’ve used ordinary colons instead of the standard triangular marks, because WordPress isn’t rendering the latter clearly.)

[more Hiberno-English]

Updates:

Plámás making headlines in the Irish Times Magazine (7 March 2026), in which Australian columnist Brianna Parkins digs into the cultural differences between her native and adopted lands:

If there’s one difference I’ve noticed in Ireland it’s that decision-makers will heap praise on me when they’re trying to pay me less than I would like. […]

Like the time my colleague told me I need to “sweeten up” a person for them to essentially do their basic job description. I was annoyed I had to perform flattery to get them function but this was Ireland where it was considered manners so I did.

What Irish culture might consider harmless plámásing, Australians might see as an attempt to “piss down their back and tell them it’s raining”. […] Personally, I prefer abrasive honesty while still yearning for the mandatory 10-minute friendly chit chat at the start of Irish meetings.

Plámás, a coffee shop on Dominick Street in Galway, Ireland

#dialects #HibernoEnglish #Ireland #IrishEnglish #language #speech #words

Saw this sentence with both the Irish English "give out" and a standardized-English "give out":

"The banks often give out¹ that the rules are too tight and they can’t give out² the money people need."

¹ complain
² issue, distribute

Source and commentary: https://stancarey.wordpress.com/2013/09/07/giving-out-irish-style/

#language #dialect #idioms #IrishEnglish #EnglishUsage #phrases

Giving out, Irish style

The phrasal verb give out has several common senses: distribute – ‘she gave out free passes to the gig’ emit – ‘the machine gave out a distinctive hum’ break down, stop work…

Sentence first
What a viral speech in Ireland reveals about colonial history and Caribbean English

Linguists say reaction to Irish TD’s remarks reflects shared regional English roots and enduring impact of empire

The Guardian

On the peculiarly Irish use of "grand", from Garrett's Carr's novel The Boy from the Sea

More on that usage here: https://stancarey.wordpress.com/2019/06/27/a-grand-irish-usage/

#books #IrishBooks #reading #GarrettCarr #words #grand #EnglishUsage #Ireland #IrishEnglish

Giving out, Irish style

The phrasal verb give out has several common senses:

distribute – ‘she gave out free passes to the gig’

emit – ‘the machine gave out a distinctive hum’

break down, stop working – ‘at the end of the marathon her legs gave out’

become used up – ‘their reserves of patience finally gave out’

declare, make known – ‘management gave out that it would change the procedure’

In Ian Fleming’s Casino Royale I read an example of this last sense: ‘At the moment the Communist Party is giving out that he was off his head.’ Had Fleming been Irish, this line would be ambiguous – give out in Irish English commonly means complain, grumble, moan; or criticise, scold, reprimand, tell off.

I think this give out comes from Irish tabhair amach, same meaning. It’s intransitive and often followed by to [a person]. People might give out to someone for some mistake, oversight, or character flaw, or about politics, the weather, or the state of the roads. Or they might just give out in an unspecific or habitual way.

Here are some examples from literature:

He always seemed to be in bad humour and was always giving out. (Joe McVeigh, Taking a Stand: Memoir of an Irish Priest)

Pot Belly gives out and tells Slapper he’s not to be going home in this weather. (Claire Keegan, ‘The Ginger Rogers Sermon’, in Antarctica)

She had a good figure, although she was always giving out about her too-tight size twelve jeans, but she said buying a pair of size fourteens would be giving in. (Fiona O’Brien, Without Him)

‘If I eat any more turnips I’ll turn bleedin’ yellow.’
‘Ah, don’t be always giving out,’ said Mother. (Christy Brown, Down All the Days)

Giving out to him the whole time: ‘I’ve hated you for years, you old fecker, so take this.’ (Anne Emery, Obit: A Mystery)

Both brothers would do Mr McGurk’s voice but Tee-J did it brilliant. He did Mr McGurk as a cranky old farmer who was always giving out. (Kevin Barry, ‘White Hitachi’, in Dark Lies the Island)

Greenfinch (Carduelis chloris) giving out to me about something

Irish give out is sometimes intensified by adding stink, yardsspades, to high heaven, or the pay:

Afterwards in the car my mother would give out yards to my father for being so generous to his sponging relations. (Sinead Moriarty, Keeping It In the Family)

Of course you prefer your little pet of a daughter who gave out stink to me this morning and wanted me to shift myself and my bed and I in the throes of mortal suffering. (John B. Keane, Letters of a Love-Hungry Farmer and other stories)

I heard the mother giving out stink to the father about it the other night; she was doing the old shout-whisper… (Donal Ryan, The Spinning Heart)

‘I had her mother on the phone to me last night, giving out yards.’ (Clare Dowling, Can’t Take My Eyes Off You)

‘We’re gone fierce boring now. Real suburbanites, I guess. Mowing the lawn and giving out yards about the neighbours.’ (Joseph O’Connor, Two Little Clouds)

For all we know, they give out to high heaven behind closed doors but we’ve no indication of that so we have to presume they are ok with things. (JoeyFantastic on Munsterfans.com forum)

…even if I did have to listen to him giving out the pay about the dangers of the Teddy Boys now inhabiting the place. (Brendan Behan, Confessions of an Irish Rebel)

Bernard Share, in Slanguage, says give out is an abbreviation of give out the hour, and is also seen in the form give off. I haven’t encountered these versions much.

Dermot, she said again, say something. Give off to me but don’t stay quiet. (Dermot Healy, The Bend for Home)

You’ll find give out = complain, criticise, etc. in many dictionaries of Irish slang, but it’s not slang: it’s an idiom in most or all of the dialects on this island, a regular feature of vernacular Hiberno-English. And it doesn’t end there.

On Twitter, Oliver Farry said ‘people in Kansas and Missouri use give out in much the same way as Irish people do’. This was news to me, and I’d be interested to hear more about it – or about its use anywhere else in this Irish sense. Including Ireland: I use it myself. But don’t give out to me if I’ve overlooked something important.

Update:

LanguageHat follows up, wondering about the Kansas/Missouri use of the phrase. A few commenters from these States have never heard it, so its distribution is evidently limited.

Eoin McGee’s book How to Be Good with Money (Gill Books, 2020) has a sentence with Irish English give out ‘complain’ followed by standardized-English give out ‘issue, distribute’:

The banks often give out that the rules are too tight and they can’t give out the money people need.

[Hiberno-English archives]

#books #dialects #giveOut #HibernoEnglish #idioms #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #IrishLanguage #IrishSlang #language #phrasalVerbs #phrases #polysemy #semantics #usage
give - Translation to Irish Gaelic with audio pronunciation of translations for give by Foras na Gaeilge

give - translation to Irish Gaelic and Irish Gaelic audio pronunciation of translations: See more in New English-Irish Dictionary from Foras na Gaeilge

Ijit, idjit, eejit, idiot

After reading a lot of Stephen King in my teens and early 20s, I went about 15 years not reading him at all. Then I came across Dolores Claiborne in a local bookshop and immediately bumped it to the upper reaches of my book mountain. I’ve long admired the film adaptation, so I was more than a little curious to visit the source.

Set on an island off the coast of Maine, New England, it’s a memorable story told very well as a continuous narrative in Dolores’s dialectal speech. It has one lexical feature that I want to mention here. No spoilers follow:

…the biggest ijit in the world coulda told he didn’t think I’d do any such thing once I finally understood what’d happened

I don’t remember seeing the word ijit in print before. Obviously it’s a regional form of idiot – like idjit, another variant – and means more or less the same thing (see eejit, below), but it’s interesting how its pronunciation /’ɪdʒət/ ‘idget’ differs from the standard /’ɪdiət/ ‘iddy-uht’. I suppose this is related to the tendency for /dj/ to shift to /dʒ/ in words like due and during.

Ijit has only one hit in COCA; idjit has three, including the amusing line ‘an optimist […] is just a crossword puzzle way of saying idjit’. Browsing Google Books, though, I see that they’re not so rare, ijit occurring for instance in a story by Jacques Futrelle, who lived not far from Maine in Scituate, Massachusetts.

I expect they occur here and there around the English-speaking world. Wordnik aggregates several colloquial examples of both forms. Rooting around some more, I see that ijit is also an old African American word, mentioned in Hubert Anthony Shands’s Some Peculiarities of Speech in Mississippi (1893):

Eejit is the Irish English equivalent, and is common in fictional and vernacular dialogue. It doesn’t connote intellectual difficulty – idiot can – instead signalling foolish behaviour, be it chronic or occasional. Eejit is softer than idiot, and is not generally used hurtfully but to gently criticise someone the speaker knows and may well hold in affection. I imagine this is also true of ijit and idjit, but I’m open to correction.

Eejit can, of course, be used in self-criticism, as in this example from Jennifer Johnston’s novel Shadows on Our Skin:

And he hadn’t done his homework, let alone his extra homework. Eejit. Eejit.

T. P. Dolan’s Dictionary of Hiberno-English offers a few literary examples of eejit and a note on pronunciation: that it approximates the Irish rendering of d and i. Take for example the Irish words Dia (God) /’dʲi:æ/ and idir (between) /’ɪdʲər/. [Edit: See the comments for more on this.]

‘You’re the biggest eejit this side of Cork,’ his old father used to say snappishly. (William Trevor, Fools of Fortune)

Common modifiers of eejit include big, awful, feckin’, fuckin’, and oul’ (also ould, aul’, auld). Its jocular flavour made it a frequent favourite in the TV comedy Father Ted, and might help explain why the word was found to be not unparliamentary when it was used in the Northern Ireland Assembly.

Irish English as Represented in Film by Shane Walshe presents some uses of the word in films, but you’ll have to turn your head sideways to read them. Like an eejit.

#books #dialects #DoloresClaiborne #HibernoEnglish #insults #IrishEnglish #language #phonetics #pronunciation #slang #speech #spelling #StephenKing #usage #words

Today someone called a layer of snow "shallow."

I don't think I've ever heard that used to describe snow. It feels wrong; even though (in the US at least) we say "deep" snow all the time. Shallow is for water, or people. Not for snow. Snow can be light or thin, but not shallow.

Do other people use this phrase? I know English is weird, but it startled me that I'd never noticed this quirk before.

#englishusage #copyediting #askmastodon #englishishard #americanenglish #BritishEnglish #irishenglish

Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland

From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):

let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”

I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.

Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’twasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?

Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)

Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)

Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.

How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:

a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.

An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.

This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.

[image source]

Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.

Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.

Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)

Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)

So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.

Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.

I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)

And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)

A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.

My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.

If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)

Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)

Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.

Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.

Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”

In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.

Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?

https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945

*

Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.

Updates:

Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):

“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]

The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”

Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.

At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”

I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:

#amnt #contractions #dialects #eavanBoland #grammar #hibernoEnglish #ireland #irishBooks #irishEnglish #irishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #nationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing

Eavan Boland, An Irish Childhood in England: 1951

An Irish Childhood in England: 1951 The bickering of vowels on the buses, the clicking thumbs and the big hips of the navy-skirted ticket collectors with their crooked seams brought it home to...

Tumblr

A look at why many #Canadians sound #Irish, the Irish roots of #Newfoundland, the historical migration that shaped Canadian accents, and the wild ways older #IrishEnglish survived across the Atlantic while #accents in Ireland kept evolving. #NewfoundlandEnglish is famously similar to Irish English, and the resemblance is so strong it feels like hearing a long-lost cousin who left in the #1700s and never updated their operating system. #History #Language #CanadianHistory #Linguistics #Dialects

https://www.youtube.com/watch?v=jH_CHT0bI28

Why Do Canadians Sound Irish?

YouTube

"Agin" = "against" is a feature of colloquial Irish English. Hence the joke "He who is not for us is a Guinness" ["agin us"], and the dialect word "aginner": one who opposes or begrudges something

#dialect #words #IrishEnglish #HibernoEnglish #language #puns