想當年用 #Trados 的時候有這種東西就好了⋯⋯
SOLAKAKA E9 Pro — Your Best Grip for Work and Victory https://bit.ly/4thxuMd
想當年用 #Trados 的時候有這種東西就好了⋯⋯
SOLAKAKA E9 Pro — Your Best Grip for Work and Victory https://bit.ly/4thxuMd
@belldotbz I have a need for #proofreaders for
it, de, zh-CN, pt-BR and es-ES
of our already (yes, machine++) #translated material. Experience w/ #Trados Studio or Teams a plus. ~300 pages of niche technical material in each target lang.
DM me here.
#FediHire #translation #GetFediHired #xl8 #l10n
++ its not bad (so my target language speaking coworkers say) but you gotta know going in; gonna be a lot of mangled gender and tense to fix dictionary term mismatches.
Video and description for a simple way to get original source files out of a #Trados Studio SDLXLIFF file.
https://open.substack.com/pub/translationtribulations/p/so-you-got-a-trados-studio-file-but
It's easy to extract the file from which the SDLXLIFF was made!
This is the first of a series of posts planned to explain the basics of segmentation management in various translation environment tools. I've chosen the two market leaders, #Trados and #memoQ, as examples because of their very different approaches to how to manage breaking text up into chunks for translation and localization processes.
Often users of "CAT tools" - and those who oppose their use - argue about the value of sentence-level text segmentation, with some preferring to break the text up at a paragraph level, especially where considerable restructuring is needed to make the #translation fit for purpose. So that's what I'm talking about first, because it also enables me to cover top-level concepts without getting bogged down in the awful regex and other details of good sentence segmentation (left for another day).
https://open.substack.com/pub/translationtribulations/p/paragraph-segmentation-in-trados
__Lösung:__ C:\Program Files (x86)\Microsoft Office\root\Office16\SelfCert.exe ausführen erzeugt ein Selbstzertifikat für Makrosignierung (gilt nur für eigenen PC). In Word via Entwickler-Tools > Visual Basic > im VB-Fenster das Makro anwählen, in Extras > Digitale Signatur… klicken. Via Entwickler-Tools > Makro-Sicherheit in Word nur "alle außer signierte" Makros blockieren. Fertig.
Vielleicht hilft das ja jemandem von euch 😊
#TradosStudio (2019) #Trados crasht beim Start ("unzulässige Inhalte in der Normal.dotm"), nachdem ich in MS #Word ein VB #Makro in die Normal.dotm gespeichert habe (Word und das Makro funktionieren aber normal). 😒
1/2, Lösung in 2/2
After the usual installations of #memoQ and more recently #Cafetran Espresso, installing #Trados Studio 2022 was quite a shock. But not as much a shock as the subsequent #translation functionality tests....
This public page in an online course lists some of my favorite resources for working with #regex in #translation with #memoQ, #Trados or #Phrase or solving mysterious issues with text or handling #PDF files.
The site has other public pages with book and article recommendations and free configured resources for greater productivity in memoQ.
https://transtrib-tech.teachable.com/courses/memoquickies-resource-camp/lectures/49039953
An online, self-guided three-month memoQ light resources and term base course with sequenced content. Covers auto-translation rules, the Regex Assistant library, segmentation rules, import filters for translation files, web search and best practices for term bases in the tradition of memoQuickies!