My latest for @TheTimesofCentralAsia as Central Asia rethinks Moscow’s influence Russian declines symbolically but still dominates the region’s cultural bureaucracy and art world infrastructure https://timesca.com/the-language-nobody-wants-to-speak-about-russians-uneasy-place-in-central-asias-cultural-conversation/ CentralAsia #LanguagePolitics #Culture #PostSoviet #Identity

Don't let them 'domesticate' your text. 🦁

In a time of erasure, maintaining the specific friction of our language is an act of preservation. When we translate radical concepts into 'smooth' corporate English, we strip them of their political teeth.

Precision is resistance. Flow is surrender.

https://rootandbranch.online/library/manifesto/

#Translation #LanguagePolitics #SolidarityEconomy #SocialFidelity

Against the Gist | Root & Branch

An exploration of technical methodology, using Laurent Barry's 'Terminological Logics' to demonstrate why structural fidelity matters more than stylistic flow.

When “Spain-Spanish” Is Treated as the Default: How a Bad Linguistic Take Reveals Colonial Thinking

I knew the TikTok comment was wrong the moment I read it, but not because it offended me. I have a pretty high tolerance for internet nonsense. I knew it was wrong because it collapsed under the same basic logic I navigate every time I work with editors on my books.

The commenter’s argument was this: Spain-Spanish is Latin American Spanish. Therefore, if I was asking for a Latin American Spanish word for pie, I must be asking for slang.

That statement is not just incorrect. It is linguistically incoherent, historically ignorant, and rooted in a colonial framework that people keep recycling without realizing how much harm it does.

Let me explain why.

Screenshot

How I Know This Is a Fallacy Before We Even Get Academic

Before an editor ever touches one of my manuscripts, I give them a language brief. I tell them exactly what they will encounter: American English, Caribbean Spanish, specifically Dominican Spanish, and the lived blend of the two, Spanglish.

This is not me being extra. This is industry standard practice when you are writing authentically across languages and dialects.

By doing this, I am not asking the editor to convert my work into Spain-Spanish or Spanish-Spanish. I am telling them what rules apply and what rules do not. Editors understand this immediately because language professionals understand that Spanish is not a single monolithic entity.

If Spain-Spanish were simply Latin American Spanish, this clarification would not be necessary. The fact that it is necessary proves the argument wrong on its face.

Spain-Spanish Is Not Latin American Spanish

Spain-Spanish is a regional variety of Spanish. Latin American Spanish is not a single thing, but a broad category that includes multiple regional standards shaped over centuries.

Spanish did not arrive in the Americas and freeze in time. It collided with Indigenous languages, African languages, migration patterns, and regional cultures. What emerged were new, legitimate, standardized varieties of Spanish that evolved independently of Spain.

To say that Spain-Spanish is Latin American Spanish is equivalent to saying British English is American English. They share roots, not identity.

This is not a semantic disagreement. It is a factual one.

Spanish is a pluricentric language. That means it has multiple centers of standardization. Spain is one of them. Mexico is another. The Caribbean has its own. The Southern Cone has its own. No single region owns the language.

Even institutions people love to invoke when policing language, like Real Academia Española (REA), and Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) acknowledge this reality. The RAE collaborates with language academies across Latin America because Spanish is shaped collectively, not dictated from a single country. Both of these institutions acknowledge “unity in Diversity” and work under a pan-Hispanic norm to recognize this unity within the various forms of Spanish.

Why Calling Latin American Spanish “Slang” Is Dangerous

This is where the conversation stops being annoying and starts being harmful.

When someone claims that Spain-Spanish is the real Spanish and everything else is slang, they are repeating a colonial hierarchy. Europe becomes the authority. The colonies become deviations.

That logic suggests that anything produced outside the imperial center is automatically less refined, less correct, and less legitimate. This is not a neutral linguistic position. It is an ideological one.

We have already seen this play out in English. For a long time, the Queen’s English was treated as the only proper English, while American English, Caribbean English, and other varieties were dismissed as broken or informal. We now understand that argument was rooted in power, not grammar.

Applying the same logic to Spanish does not suddenly make it valid.

It makes it recycled colonial thinking with better branding.

Slang Exists Everywhere. That Is Not the Point.

Yes, slang exists in every language variety. Dominican Spanish has slang. Spain-Spanish has slang. American English has slang. British English has slang.

Slang refers to informal, often temporary expressions within a language. It does not refer to entire regional vocabularies or grammatical systems.

Calling all of Latin American Spanish slang is like calling all American English slang because it differs from British norms. It misunderstands what slang actually is.

Language Evolves Because People Move

Language evolves through migration, resistance, survival, and adaptation. Spanish in the Caribbean carries African linguistic influences because of the transatlantic slave trade. Spanish across Latin America carries Indigenous influences because those languages never disappeared.

This evolution does not weaken a language. It enriches it.

To argue that Spain-Spanish is the original and therefore superior form ignores the reality that languages are living systems. They change because people do.

Why This Matters in Publishing and Storytelling

For writers like me, this is not theoretical. It affects how stories are edited, marketed, and received.

When regional language is erased in favor of a so-called neutral standard, stories lose their cultural grounding. Characters become flatter. Voices become generic. Authenticity disappears.

This is why editors ask what language varieties are present. This is why translators specialize in regions. This is why serious publishing professionals do not treat Spain-Spanish as interchangeable with Dominican Spanish.

The Real Issue Is Power, Not Correctness

At the core of this argument is not grammar. It is power.

Who gets to define correctness. Who gets to sound educated. Whose language is treated as legitimate.

Spain-Spanish is often treated as default not because it is linguistically superior, but because colonial power made it visible first.

Language does not belong to empires. It belongs to the people who speak it.

Final Thoughts

Spain-Spanish is not Latin American Spanish. Latin American Spanish is not slang. Caribbean Spanish is not broken. Dominican Spanish is not informal by default.

They are standardized, living language varieties shaped by history, culture, and survival.

As a Dominican American writer, I will continue to write in the language that reflects my reality, not someone else’s hierarchy.

And I will continue to challenge bad linguistic takes when they show up pretending to be facts.

#CaribbeanSpanish #decolonizingLanguage #DominicanSpanish #languagePolitics #LatinAmericanSpanish #SpanglishInLiterature #SpanishLinguistics

🔥 Tamil Nadu takes a bold stand on language policy!
The state gears up to oppose the imposition of Hindi, reaffirming pride in Tamil identity and linguistic diversity. 🗣️
What’s your take — unity through one language or strength in linguistic diversity? 💬👇

#TamilNadu #LanguagePolitics #HindiBan #MKStalin #TamilIdentity #SouthIndia #IndiaNews #LanguageDebate #CulturalPride #SakshamAgrawal #BreakingNews #RegionalPride #TamilCulture #LinguisticDiversity #TrendingNow

Drei personas parlent français, Deutsch, and español en die Stadt called El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles

Tres personas caminan en Los Angeles y hablan de la situación política hoy en los Estados Unidos. Un homme demande aux autres, "Est-ce que c'est nécessaire à porter ma carte de l'identité qui confirme que je suis citoyen?" Eine Frau sagt, "Ich habe meine immer dabei. Man weisst ja nie,

111 Words

Over chai in Ranchi, a thought brews:
Are Bhojpuri, Maithili, Brajbhasha, Sylheti just "dialects"?
Or are they languages with roots, rhythm & identity—just lacking power & policy?
A dialect, after all, is just a language without a seat at the table.
#LanguagePolitics

http://indroyc.com/2025/05/11/the-murmur-of-many-tongues-a-journey-through-indias-linguistic-tapestry/

The Murmur of Many Tongues: A Journey Through India’s Linguistic Tapestry

On a mild afternoon in Ranchi, a conversation ignites at a tea stall about the distinction between languages and dialects. The debate highlights Maithili’s recognition struggle, Bhojpuri&#821…

Indrosphere

#UnitedStates presidency has removed #Spanish-language version of its website, as it did in 2017 under first Trump term. Though #English is primary language of US govt, the country has no official national language, and Spanish is second-most-spoken. https://apnews.com/article/trump-white-house-spanish-language-website-62224890c5b05c8ce0878358ba4a5266

#officiallanguage #languagepolitics #geography @geography #EnglishLanguage #SpanishLanguage #hispanoablante #LatinAmerica

Trump administration shuts down White House Spanish-language page and social media

Within hours of President Donald Trump’s inauguration, his administration took down the Spanish version of the official White House website. The website now gives users an “Error 404” message and a “Go To Home Page” button that directs them to a page featuring a video montage of Trump in his first term and on the campaign trail. The Spanish profile of the White House’ X account and the government page on reproductive freedom also were disbanded. Hispanic advocates and others expressed frustration at the change. Asked about it, White House principal deputy press secretary Harrison Fields said Tuesday the administration is committed to bringing back the Spanish section of the site.

AP News

From the article:

Respond Crisis Translation said that her original quote attacking her Israeli captors for the inhumane conditions prisoners were kept under - "they imprisoned us for a month. As winter came, they cut off the electricity. We almost died from the cold weather" - was translated into English subtitles as "and no one helped us. Only Hamas cared. Those who felt our suffering, I thank them very much".

She then said "they sprayed us with pepper spray and left us to die inside the prison", which the subtitles translated as "and we love them very much", which could make it appear as if her sentiments were directed at Hamas.

"She never mentioned Hamas or a word like it," the organisation tweeted.

[Edit: It seems that the BBC subsequently apologized for the misleading translation, calling it an "editing error", and released a longer version of the interview that did, evidently, mention Hamas. I can't actually find the new video or the apology, so who knows? See: https://www.i24news.tv/en/news/international/europe/1701188992-bbc-slammed-for-mistranslating-interview-of-released-palestinian-prisoner]

#translation #mistranslation #languagepolitics

https://www.middleeasteye.net/live-blog/live-blog-update/language-activists-accuse-bbc-mistranslating-released-palestinian

BBC slammed for mistranslating released Palestinian prisoner's interview

The channel attributed reporting a Palestinian woman praising Hamas to an 'editing error'

i24news
Jamaica Weighs Making Patois Official Language As British Ties Fray

A push is underway to make Jamaica’s Patois an official language, on par with English, as the country weighs cutting ties to the British monarchy.

The New York Times

On a more international scale, proglangs are very english centric. Due to this, there's an arbitrary barrier of entry. We should strive towards solutions that makes it easy to study and edit code, regardless of mother tongue.

I believe that token based programming is a good solution. Where we first write humlang code, consisting of words and symbols. Humlang can then generate proglang where words are translated into tokens using your dictionary.

#orange #languagepolitics