The difference between my English and Chinese copies of The Art of War never stops being funny.
The difference between my English and Chinese copies of The Art of War never stops being funny.
I read it in my late teens and thought it didn’t contain anything that was non-obvious (aside from a few things that were just plain wrong). I assumed that was because it was written so long ago that everything in it was general knowledge by then, but understanding that it’s written for spoiled noble children makes a lot of sense.
@0xabad1dea @DJGummikuh and yet there are adults (mostly in the US government) who could still very much benefit from this advice.
(The counterpoint, I suppose, is that they're all spiritually twelve.)
And also they don't have a reputation for being open to, you know, informed advice.
I was sailing around the BVIs on vacation with friends a couple weeks ago and we stopped into the resort on Peter Island for lunch. We took a quick stroll through the resort's store, and I noticed their book section had several copies of Sun Tzu among a bunch of other cringey titles.
I guess they felt the need to stock books for their overconfident white dude clientele.
I felt very attacked.
@0xabad1dea ROFL, I have the English one, now I *need* to get hold of the Chinese.
And having read the English version the Chinese cover looks way more appropriate. This is one of the most over-hyped books out there.
@0xabad1dea ......well I was today years old when I realized that "Sun-tzu" on English covers is Sūnzǐ as in 孙子.
I think that cover makes even more sense given that the author can be literally translated as "grandson."
@0xabad1dea standard Mandarin speakers are prone to confusing this with his lesser-known work on sculpting frozen blocks of water, 孙子冰法
(sorry, "attempting puns" falls between "saying hello" and "asking directions" in my language journey)