Surprise bureaucracy from #Taiwan the other day. My eldest applied for and got their Taiwanese passport; however, because they've always used my (self-chosen for Mandarin class) Chinese family name rather than their mother's actual family name, *I* was required to officially adopt my Chinese name.

I guess I can now truly say "我叫高尤金."

@LoneLocust
I have one of those names, but I call it my "#Mandarin_name" because we don't speak "#Chinese" 🇨🇳 (ex.: 出租車,西紅柿,視頻,菠蘿,三文魚,早上好,勺子,鼠標, etc.) in #Taiwan 🇳🇫. 😄
#華文名字.
#WordsDoMeanThings
@TimMaddog Typically, I try to use “Mandarin” for that reason; however, it doesn’t help that the gov’t document called it “Chinese” (in English, anyway) and that my Taiwanese wife of 27 years always calls it “Chinese.”
@LoneLocust
It's taken many years, but I've gotten my wife to use the word "#Mandarin" (#華語) in place of "#Chinese" (#中文) and to stop saying "#mainland" (#大陸)… most of the time. Teach by example. 😄
#WordsDoMeanThings
@LoneLocust Depending on the document, I either have my American name or I have my Chinese name with my Wife's family name. My daughter and wife's Taiwan passports have their American names as AKAs and my son's passport only has his Taiwanese name. There doesn't seem to be and real ridged rules.

@dlupham “…no rigid rules…” seems to sum up every interaction I’ve ever had with business/government in Taiwan.

Same office, same day, different desk, different answer.