Daily language lesson.
@VeroniqueB99 I think I like #2, the Finnish one, the best.

@VeroniqueB99

"Me Vale Un Pepino" always makes me laugh...

@oscarfalcon 🤣🤣🤣

@VeroniqueB99 Screenshot of a Tweet by Adam Sharp, @AdamCSharp, posted at 8:02 a.m. on 21/12/2021 with 874 Retweets, 211 Quote Tweets, and 3,089 Likes: "'Zero fucks given' in other languages. Number 6: It’s sausage to me (German). Number 5: I care a cucumber (Spanish). Number 4: It can oxidize on my anus (Dutch). Number 3: I slap my balls on it (French). Number 2: lt interests me as much as a kilogram of shit (Finnish). Number 1: Flowers on my dick and bees all around (Greek)"

#Alt4U

@VeroniqueB99 I slap my balls on it !? lol

@MATAK79 @VeroniqueB99 yeah, je m'en bats les couilles.

Sometimes shortened to balek or balec

@c_chep @MATAK79 Or, an alternative, "je m'en bats les burnes" 🤣
@VeroniqueB99
Read #1 and immediately thought of The Cowsills; The rain, the park and other things. 'Flowers in her hair...'
@samuraiplumber 🤣🤣🤣
@VeroniqueB99 You would think that Germans, of all people, would care about sausage.
@fishidwardrobe šŸ¤£šŸ¤£šŸ¤£šŸ¤£šŸ¤£šŸ‘
@VeroniqueB99
The Dutch expression "Het zal/kan me aan m'n reet roesten" is more accurately translated as "It shall/can rust to my buttcrack."
@jozeldenrust 🤣🤣🤣 even better...
@VeroniqueB99
"I have lingonberries" in Estonian
@svenvabar Nice one 🤣🤣🤣 I had to look up the meaning of 'lingonberry', though...
@bixardune
Yes, lingonberries don't grow in warmer countries. Common in Estonia though.
@svenvabar Oh that's actually almost cute!! 🤣

@VeroniqueB99

Is the last one THAT bad? I wouldn't know...

@futurebird šŸ¤·ā€ā™€ļø

@VeroniqueB99 🤣🤣🤣

I love the Dutch one (I can only praise the ones who also invented the 'Dutch oven')

Extra ball:

> Basque: 'I care five' (Niri bost axola)

@bixardune 🤣🤣🤣🤣🤣
@VeroniqueB99 Polish has several such terms, but the most commonly used are "Leję na to" ("I piss on that") and "Zwisa mi to" ("It dangles from me" - probably a reference to penis).
@blotosmetek @VeroniqueB99 "I'm pissing/spitting/pooping on that" is probably common in every Slavic language. 😁 // @nicklockwood
@blotosmetek šŸ¤£šŸ¤£šŸ¤£šŸ‘
@VeroniqueB99 It's embarassing to me that this particular idiom in Polish is not particularly nice or innovative. One version is "I care a shit" (i.e. not at all) and the other is "I have this outfucked" (literally "wyjebane", nb. it's an example of the glorious Polish prefix-suffix syntax, which is more interesting, but not on topic).
@jzillw @VeroniqueB99 there's also "I have it up my ass" ("mam to w dupie")
@jzillw 🤣🤣🤣 šŸ‘

@VeroniqueB99 personally, I'd translate the Dutch one as "it can corrode on my ass" šŸ˜…

But yes, lovely collection 😁

@ashtardeza 🤣🤣🤣
@VeroniqueB99 'Gepflegte Arschatmung' is a thing in german too.
@Bugspriet 🤣🤣🤣

@VeroniqueB99

"Ei kiinnosta paskaakaan/paskan vertaa", in Finnish. šŸ˜„

We do have other forms too!

"KiviƤkin kiinnostaa." "Even rocks find that interesting." (Sarcastic.)

"EVVK" ("Ei voisi vƤhempƤƤ kiinnostaa.") "I couldn't care less." This one is from a comedy TV series, where they were running a Star Trek: TNG parody! In 1990s! And this saying is still alive!

@Skiriki 🤣🤣🤣 funny!
@VeroniqueB99 Norddeutsch: Dat kan mi man ahn Tüffel tuten
@VeroniqueB99 as a french alternative, we also have "it touches one of my ball without moving the other"
@Fran ? Ca m'en touche une sans me faire bouger l'autre? Jamais entendu... moins populaire peut etre?
"Ƈa m’en touche une sans faire bouger l’autre" : les origines de l'expression de Chirac

Emmanuel Macron a repris l'expression d'un de ses prƩdƩcesseurs pour montrer son indiffƩrence face aux "Uber Files". Jacques Chirac n'avait pourtant jamais prononcƩ cette phrase face aux camƩras.

RTL
@iLangle @Fran Ahhhh ouiii! C'est vrai! J'avais oublie! Merci! 🤣🤣🤣

@VeroniqueB99
More Dutch:

Dat kan me geen bal schelen. (One ball difference is not important to me)

Het kan me niet bommen. (It would not bomb me; more precise: It would not hit me)

Mij een biet. (Mine a beet)

Het kan me gestolen worden. (It could get stolen as far as I am concerned)

@WGAvanDijk 🤣🤣🤣
@WGAvanDijk @VeroniqueB99
Interesting. The last one is similar to (but subtly different from) German "es kann mir gestohlen bleiben", meaning "it can remain stolen as far as I am concerned" (or, because of a grammatical ambiguity around mir) "it can remain stolen from me".

@VeroniqueB99

...the hell's young on in the Netherlands?

@emc2 🤣🤣🤣
@VeroniqueB99 French Canadian: I care about the chalice
@gracicot Tabarnak!! 🤣🤣🤣
@VeroniqueB99 Also German: It passes by my arse.
("Es geht mir am Arsch vorbei.")