‘Hooked’ but not reeled in by Asako Yuzuki’s new release

Asako Yuzuki's second novel to appear in English presents a claustrophobic dynamic between prospective gal pals but shies away from the catharsis that this type of story needs.

The Japan Times
Grief ebbs and flows between two tragedies in 'The Place of Shells'

Mai Ishizawa’s debut novel, which won one of the three Akutagawa Prizes awarded in 2021, is also her first to be released in English, translated by Polly Barton.

The Japan Times

Two Japanese translated books in this year's long list, Under the Eye of the Big Bird by Hiromi Kawakami (tr. Asa Yoneda) and Hunchback by Saou Ichikawa (tr. Polly Barton).

#InternationalBooker #HiromiKawakami #AsaYoneda #SaouIchikawa #PollyBarton

The International Booker Prize 2025 | The Booker Prizes
https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2025

In her collection, Akutagawa Prize-winning author Tomoka Shibasaki juggles with specificity and vagueness through almost comically long full sentence titles and unnamed characters who often disappear altogether. https://www.japantimes.co.jp/culture/2025/02/22/books/tomoka-shibasaki/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #culture #books #tomokashibasaki #pollybarton #japaneseliterature #translatedfiction
'A Hundred Years and a Day': Short stories unfold through the lives of structures and spaces

In Tomoka Shibasaki’s curious collection, time flows architecturally, plots meander by design and humans are unnamed, ephemeral and often disappear.

The Japan Times

This is the first of 金井美恵子 Mieko Kanai's books I've read (unfortunately, despite having written more than 30 books and enjoying a cult following in Japan, very few of her works have been translated into English, and even this one was written 25 years ago but only translated into English last year), and I loved it. So much so that I already ordered her "Oh, Tama!: A Mejiro Novel" from the local bookshop.

It's almost entirely an inner monologue, written in long, meandering sentences, that quickly makes you feel you are right inside Natsumi's head, a middle-class housewife and mother in Tokyo, describing an often stifling, routine life. But it's not without humour, and there are some very funny and sharp observations that made me laugh out loud. And while it may seem chaotic on the surface, it's cleverly constructed - e.g. I loved how a passage where Natsumi lists the layout and exact contents of her local supermarket in painstaking detail makes an identical reappearance right at the end of the book.

And Polly Barton's translation is stunning - it can't have been easy to translate a book like this, whose dense sentences more often than not span multiple pages (the opening sentence alone is at least four pages long), and wildly skip between first and third person perspectives and narratives.

#金井美恵子 #MiekoKanai #軽いめまい #MildVertigo #PollyBarton

A wish list of hidden gems for Japanese literature lovers

Eight translators reveal their top Japanese books that English readers have yet to enjoy.

The Japan Times
Originally published in 1997, “Mild Vertigo” is just as relevant today in its unpacking of meaning within the ennui of our often stultifying, consumer-driven modern age. https://www.japantimes.co.jp/culture/2023/06/17/books/book-reviews/mieko-kanai-mild-vertigo/?utm_content=buffer13654&utm_medium=social&utm_source=mastodon&utm_campaign=bffmstdn #culture #reviews #literature #miekokanai #pollybarton
The quotidian madness of Mieko Kanai’s 'Mild Vertigo'

Originally published in 1997, “Mild Vertigo” is just as relevant today in its unpacking of meaning within the ennui of our often stultifying, consumer-driven modern age.

The Japan Times