Been liking the youth channel, esp the bilingual morning show, on Austria 4 lately. Playing Calvin Harris right now.
"Getting up with someone who cares. Dein unterhaltsamer Start in den Tag mit Gästen, Spielen, Comedy, aktuellen Themen und News in Englisch und Deutsch."
Navigating Germany: A Tapestry of Triumphs and Trials
Expats in Germany find asking for help is important. Learning German language also makes life easier. See tips for new arrivals.
#GermanyExpats, #GermanLanguage, #ExpatLife, #BerlinTips, #CultureShock
https://newsletter.tf/expat-asking-help-germany-language-tips/
Expats in Germany say asking for help is a vital skill, not a weakness. Basic German language skills can also greatly improve your experience.
#GermanyExpats, #GermanLanguage, #ExpatLife, #BerlinTips, #CultureShock
https://newsletter.tf/expat-asking-help-germany-language-tips/
@august Most Germans don't know this, but the German language had that too:
Today, it's Onkel (uncle) and Tante (aunt) regardless of which side of your parents they're from.
But we also have Oheim (which is widely regarded as an archaic word for uncle, but originally meant maternal uncles only) and Muhme (maternal aunt).
Vetter and Base are uncommon words for cousins (male & female) these days, but could also refer to paternal uncles and aunts back in the day.
Ich lerne Deutsch und habe eine Frage (zwei wirklich😉 ).
Do the following sentences mean the same thing? (As far as I know, they do). And, is one preferred over the other?
1. Ich musste gestern einen Pullover kaufen.
2. Ich habe gestern einen Pullover kaufen müssen.
Danke schön!
Dealing with a DHL delivery from Germany, I’m treated to their German terms and conditions—in German.
Not being a German speaker, I translated it automatically (Waterfox). This line seems too accurate (for how I’ve received packages): “Smaller (suitable) shipments may be placed in the house mailbox be thrown in.” (translated) 😅
The original German: “Kleinere (passende) Sendungen dürfen in den Hausbriefkasten eingeworfen werden.”
I think the PDF introduced a line break that results in this unusual sentence structure.
Translating it without the line break (on a different device (iOS) with a similar line break translation) results in something sounding much more reasonable: “Smaller (matching) shipments may be dropped into the house mailbox.”
Still, these translations vary quite a bit. Also, this phrase does not pertain to the U.S. as only the United States Postal service uses the mail box for parcel deliveries.