Dealing with a DHL delivery from Germany, I’m treated to their German terms and conditions—in German.

Not being a German speaker, I translated it automatically (Waterfox). This line seems too accurate (for how I’ve received packages): “Smaller (suitable) shipments may be placed in the house mailbox be thrown in.” (translated) 😅

The original German: “Kleinere (passende) Sendungen dürfen in den Hausbriefkasten eingeworfen werden.”

I think the PDF introduced a line break that results in this unusual sentence structure.

Translating it without the line break (on a different device (iOS) with a similar line break translation) results in something sounding much more reasonable: “Smaller (matching) shipments may be dropped into the house mailbox.”

Still, these translations vary quite a bit. Also, this phrase does not pertain to the U.S. as only the United States Postal service uses the mail box for parcel deliveries.

#AutomaticTranslation #DHL #GermanLanguage

Et surtout "regardez vos doigts" ("watch your fingers") ! 😜

#TraductionAutomatique #AutomaticTranslation

"As we mentioned last August, in #Firefox 117 the browser gained a new #AutomaticTranslation feature. This is not just playing catch-up with #Chrome, which has offered this for years: Firefox translations are more privacy-aware and happen inside the browser, meaning on your computer rather than some #GoogleServer in the cloud. Version 122 is better at preserving the layout and appearance of translated pages." #Browsers

Firefox 122 is out, with improved translation
https://www.theregister.com/2024/01/25/firefox_122_is_out/

Firefox 122 gets even more competitive with Chrome on translation

Plus a big change for Linux folks – native .deb packages

The Register
So, I'm trying to figure out the new system we have at the university, auto-translating a few things along the way.

Me: "Deepl, what does 学生呼出 mean?
Deepl: "It means: unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district in the Edo period."
Me: "
😮"
Deepl: "Wait, there is an alternative translation: Student call-out."
Me: "Hmmm... Thanks, I guess."

#Japan #Japanese #AutomaticTranslation #DeepL

Kann es sein, dass #DeepL schon mal besser war?

Ich erinnere mich, vor gut einem Jahr von DeepL Texte übersetzen ließ, die ich kaum nachbearbeiten musste.

Heute habe ich von DeepL eine Übersetzung angeboten bekommen, die viele Probleme hatte.

Besonders ärgerlich fand ich die Inkonsistenz: Der Ausdruck “policy document” wurde in drei verschiedene Ausdrücke übersetzt: Grundlagendokument, Richtlinie und Strategiepapier. War es nicht eines der Versprechen, dass #maschinelleÜbersetzung terminologische Konsistenz garantieren würde?

Wenn in einem Text mehrere Übersetzungen abwechselnd gewählt werden, ist der Leser:in nicht mehr klar, dass sich die Autor:in jedes Mal auf dasselbe Ding bezieht.

Lag es vielleicht daran, dass ich mich in der Auswahlbox nicht zwischen “Formal tone” und “Informal Tone” entscheiden konnte und deshalb “Automatic” auswählte? Nein. Jede der drei Einstellungen ergibt eine andere Übersetzung, aber das Problem der Inkonsistenz bleibt.

https://www.deepl.com/translator

#automaticTranslation #MÜ #MT

DeepL Translate: The world's most accurate translator

Translate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate with DeepL every day.

Daniel Luger and Tamás Kovács present now our experiences on "Can we translate regesta (abstracts/digests) automatically?" at the @DHIParis @Ecoledeschartes workshop. #diplomaticsrulez #auxhist #automatictranslation
Gaur erreparatu diot honi... bene-benetakoa, neure prakak... hau ez da itzulpen automatikoaren kontua... ia ziur... #bzo #itzulpenautomatikoa #automatictranslation (?)