Google Översätt inför favoritmarkering av språk! 🌍✍️ Användare kan nu enkelt spara sina mest använda språk för snabbare översättning.
Denne bruken av «bli å» i stedet for «komme til å» står i alle ordbøkene, men for meg er den faktisk så ny at jeg først trodde det var (enda) en skrivefeil i artikkelen.
Nyere språkutvikling, eller finnes det fra gammelt av? NAOB kaller det dialektalt; er det nordlandsk? Noen som vet?
«De tror de blir å drikke enda mindre når aldersgrensen slår til.»
«Men jeg blir nok ikke å gå rundt med passet i lommen, så det blir kanskje vanskelig, sier hun.»
Obvious realisation: #Norwegian -tøy and #German -zeug often correspond (e.g. verktøy, Werkzeug), and look as if they should be related. (Not sure how to check zeug, but -tøy is from words like Old Danish tyg: see https://naob.no/ordbok/t%C3%B8y_1 .)
Further realisation: I realised this a few years ago. It was useful for guessing the meaning of unfamiliar Norwegian words from familiar German ones. Now, I'm using it the other way round.
Hva mener du er den korrekte oversettelsen av Role Playing Game (RPG) på typ data/konsoll.
(Jeg vet hvordan jeg slår opp i en ordbok, er ute etter subjektive meninger.)
Tenk deg eit land der den vonde herskaren har bestemt at jo, det er lov for alle å byta namn, men berre med éin bokstav. Heiter du Karin, kan du altså byta namn til for eksempel Karen, Kari eller Katrin.
Men kva om du heller vil heita Anne? Jo, det går faktisk òg bra; du treng berre gjennomføra fleire etterfølgjande namnebyte: Karin → Kari → Ari → Are → Ane → Anne
Her har eg meir om dette: https://huftis.org/artiklar/komplisert-namnebyte/
#språk #namn #navn #namnestatistikkk #navnestatistikk #ssb #norsktut #allheimen