Amnât I glad we use âamnâtâ in Ireland
From âAn Irish Childhood in England: 1951â by Eavan Boland:
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what youâd lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced âI amnâtâ in the classroom
turned and saidââYouâre not in Ireland now.â
(The full poem is on my Tumblr, and thereâs more context for the incident in my 2026 post âEavan Boland and the emergence of a poetic selfâ.)
I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amnât sure when I realised it, but amnât is an example of this.
Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (nât) affixed: isnât, wasnât, arenât, werenât. But thereâs a curious gap. In the tag question Iâm next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular arenât I (irregular because we donât say *I are). Why not amnât?
Amnât I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burkeâs, 2011)
Amnât I after telling you that, said Donal. (Sean OâCasey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)
Amnât /âĂŠmÉnt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. Itâs also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England â the OED says the north, and west midlands â and occasionally elsewhere, such as Wales.
How amnât came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, anât, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:
a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as anât.
Anât, also spelt aânât, is the âphonetically natural and the philologically logical shorteningâ, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ainât, which has its own lively history, and it also began being spelt arenât (by âorthographic analogyâ, in Crystalâs phrase), which is pronounced the same as anât in non-rhotic accents.
This explains arenât I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity âearns the ire of the accountantsâ of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amnât I.
[image source]
Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amnât. Itâs dismissed as âuglyâ by Eric Partridge and as âsubstandardâ by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia OâConner and Stewart Kellerman describe amnât I as âclunkyâ in Origins of the Specious.
Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amnât is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. Thereâs nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. Itâs often called awkward, but it doesnât feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amnât has unique appeal.
Amnât I with you? Amnât I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)
Ye donât want me, donât ye? And amnât I as good as the best of them? Amnât I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)
So how is amnât used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfieldâs revision of Fowler says itâs âused as part of the tag question amnât I?â, while Terence Dolanâs Dictionary of Hiberno-English associates it with ânegative first-person questionsâ.
Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amnât is also used, for example, in declarative statements of the form I amnât. Though even Irish people, in my experience, usually say Iâm not in such cases, some of them also say I amnât.
I amnât sure I should go on at all or if youâd like a line or two from your bad old penny. (Joseph OâConnor, Ghost Light, 2010)
And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amnât well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)
A bit odder is the double negative question amnât I not, which Iâve come across in both tags (Iâm not drunk neither, amnât I not) and more centrally (amnât I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that itâs a good deal rarer than other uses of amnât, but several people still confirm using it.
My Twitter query also showed that amnât occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim Iâd encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the wordâs contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.
If I amnât mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)
Oh, Peader, but amnât I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)
Amnât may grow in frequency and stature or it might, like ainât, remain quite stigmatised in formal English. At the moment itâs undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.
Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had âstarted saying âamnât Iâ instead of âarenât I,â and no one (except AutoCorrect) has questioned meâ. A search on Twitter suggests sheâs not alone: amnât has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.
Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amnât â it is, after all, an intuitive construction â only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, âI donât remember when or why I stopped. The pressures of âproper Englishâ are insidious.â
In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using arenât I as a child and being corrected to amnât I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amnât gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.
Not that Iâve anything against arenât I, or ainât for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amnât and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amnât I right?
https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945
*
Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery Iâm interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.
Updates:
Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):
âLanguage is fossil poetry,â says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. [âŠ]
The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. âI amnât taking the bus,â I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, âIâm not.â
Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. âYouâre not in Ireland nowâ was what she said.
At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: âyou wouldnât believe the shellacking I took for brazenly using âamnâtâ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.â
I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song âWizard Motorâ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called âMoses? I Amnâtâ:
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=V4nM4zHjCQg?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en&autohide=2&wmode=transparent&w=450&h=254]
#amnT #contractions #dialects #EavanBoland #grammar #HibernoEnglish #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #IrishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #NationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing