Eavan Boland and the emergence of a poetic self

I picked up Object Lessons (1995) by Eavan Boland (1944–2020) thinking it was a memoir, but it’s more focused than that: a meditation on the emergence of her identity as a poet, specifically a woman poet and an Irish poet.

This identity is further complicated by her emigration from Ireland as a five-year-old girl when her father, a diplomat, took up work in London in the mid-20th century:

Hardly anything else that happened to me as a child was as important as this: that I left one country and came to another. That an ordinary displacement made an extraordinary distance between the word place and the word mine.

In England, everyday words reinforced her sense of difference and lack: ‘They [the other children at school] could say “orchard” instead of “garden” with the offhand grace imparted by nine-tenths of the law. I could not.’ But it would be an Irish English word that crystallized her alienation:

The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom at school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”

Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.

This account elaborates on Boland’s description of the incident in her poem ‘An Irish Childhood in England: 1951’, which I excerpted in a 2014 post about the Irish use of amn’t.

In her mid-teens Boland returned to live in Ireland and began to explore the inchoate sense of Irishness from which she felt semi-estranged:

Language. At first this was what I lacked. Not just the historic speech of my country. I lacked that too, but so did others. This was a deeper loss; I returned to find that my vocabulary of belonging was missing. The street names, the meeting places—it was not just that I did not know them. It was something more. I had never known them. I had lost not only a place but the past that goes with it and, with it, the clues from which to construct a present self.

I had to learn a new sensory idiom. A fog in the mouth, for example, which was different from the London one: less gritty, with more of an ocean aftertaste. An unkempt greenness on the streets. A drizzle which was interseasonal, constant. Different trees. Different birds.

Nurturing this idiom, she found, years later, that ‘language can reclaim location’, a beautifully concise expression of this insight.

It was not just Irish English with which Boland familiarized herself. In her final year in school she was struggling with Latin, resentful of its difficulty. Then came a turning point:

It was something about the economy of it all: the way the ablative absolute gathered and compressed time. One day, again figuratively, it was a burdensome piece of grammar. The next, with hardly any warning, it was a messenger with quick heels and a bright face. I hardly knew what had happened. I began to respect, however grudgingly, the systems of a language which could make such constructs that, although I had no such words for it, they stood against the disorders of love or history. They had left the mouth of the centurion and entered the mind of a Sicilian farm worker. They had forged alliances and named stars. And at that point of my adolescence, where the words I wrote on a page were nothing but inexact, the precision and force of these constructs began to seem both moving and healing.

As Boland developed her poetic ability and her confidence in its effect, she found herself entering a heavily male tradition. There were pivotal encounters with avatars of that tradition: with Padraic Colum at an elevator; with Patrick Kavanagh in a café in Dublin (his style of speech ‘shy and apocalyptic’).

But the constraints of history and structural intransigence pressed tight:

Gradually the anomaly of my poetic existence was clear to me. By luck, or its absence, I had been born in a country where and at a time when the word woman and the word poet inhabited two separate kingdoms of experience and expression. I could not, it seemed, live in both. As the author of poems I was an equal partner in Irish poetry. As a woman—about to set out on the life which was the passive object of many of those poems—I had no voice. It had been silenced, ironically enough, by the very powers of language I aspired to and honored.

Object Lessons abounds in eloquent, carefully honed ideas about womanhood and nationhood and the complications of a poetic self at their intersections. For this post I’ve selected just a few language-themed passages; if they appeal to you, you’ll enjoy Boland’s book.

#amnT #books #EavanBoland #gender #HibernoEnglish #identity #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #irishLiterature #IrishPoetry #languageAndGender #literature #poetry #words #writers #writing
Eavan Boland - Wikipedia

Amn’t I glad we use “amn’t” in Ireland

From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland:

let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”

(The full poem is on my Tumblr, and there’s more context for the incident in my 2026 post ‘Eavan Boland and the emergence of a poetic self‘.)

I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.

Standardized English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’twasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?

Amn’t I talking to you? (Anne Emery, Death at Christy Burke’s, 2011)

Amn’t I after telling you that, said Donal. (Sean O’Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, 1949)

Amn’t /’æmənt/, though centuries old, is not part of standardized English. But it is common in Ireland, used especially in colloquial speech though not limited to informal registers. It’s also used in Scotland (alongside amnae and other variants) and parts of England – the OED says the north, and west midlands – and occasionally elsewhere, such as Wales.

How amn’t came to be so geographically limited is not fully clear. Another variant, an’t, probably supplanted it in general usage because speakers wanted to avoid sounding /n/ immediately after /m/; see Michael Quinion and Robert Beard for brief commentary on this. David Crystal says it was therefore:

a natural development to simplify the consonant cluster. The final /t/ made it more likely that the simplification would go to /ant/ rather than /amt/, and this is what we find in 18th century texts, where it appears as an’t.

An’t, also spelt a’n’t, is the “phonetically natural and the philologically logical shortening”, writes Eric Partridge in Usage and Abusage. It too fell from favour, but not before morphing in two significant ways. It gave rise to ain’t, which has its own lively history, and it also began being spelt aren’t (by “orthographic analogy”, in Crystal’s phrase), which is pronounced the same as an’t in non-rhotic accents.

This explains aren’t I, which would otherwise seem a grammatical anomaly. Indeed, Gabe Doyle notes that its irregularity “earns the ire of the accountants” of English. But it has steadily gained acceptability in major English-speaking regions. Irish and Scottish dialects are the exception in retaining and favouring its ancestor, amn’t I.

[image source]

Despite its vintage, its logic, and its convenience, not everyone likes amn’t. It’s dismissed as “ugly” by Eric Partridge and as “substandard” by Bryan Garner in his Dictionary of Modern American Usage. Patricia O’Conner and Stewart Kellerman describe amn’t I as “clunky” in Origins of the Specious.

Garner is wrong, and the other pronouncements are subjective or prejudicial. Amn’t is not part of standardized English, but it is thoroughly normal in Irish English. There’s nothing intrinsically unsound or deficient about it unless you revere prestige. It’s often called awkward, but it doesn’t feel awkward if you grow up with it. Even aesthetically, amn’t has unique appeal.

Amn’t I with you? Amn’t I your girl? (James Joyce, Ulysses, 1922)

Ye don’t want me, don’t ye? And amn’t I as good as the best of them? Amn’t I? (Patrick MacGill, The Rat-pit, 1915)

So how is amn’t used? Commonly in questions: straightforward interrogative (Joyce, above), tag (MacGill), and rhetorical (see post title). These are the structures typically noted by lexicographers: Robert Burchfield’s revision of Fowler says it’s “used as part of the tag question amn’t I?”, while Terence Dolan’s Dictionary of Hiberno-English associates it with “negative first-person questions”.

Neither Burchfield nor Dolan mentions other uses, but amn’t is also used, for example, in declarative statements of the form I amn’t. Though even Irish people, in my experience, usually say I’m not in such cases, some of them also say I amn’t.

I amn’t sure I should go on at all or if you’d like a line or two from your bad old penny. (Joseph O’Connor, Ghost Light, 2010)

And you, my poor changling, have to go to Birmingham next week, and I, poor divil, amn’t well enough to go out to far-away places for even solitary walks. (J.M. Synge, Letters to Molly, 1971)

A bit odder is the double negative question amn’t I not, which I’ve come across in both tags (I’m not drunk neither, amn’t I not) and more centrally (amn’t I not turble [terrible] altogether). A straw poll I held on Twitter suggests, unsurprisingly, that it’s a good deal rarer than other uses of amn’t, but several people still confirm using it.

My Twitter query also showed that amn’t occurs in more than just tag questions in Scotland, disproving a claim I’d encountered earlier. It prompted lots of anecdata and discussion on the word’s contemporary use in Ireland and elsewhere, and is available on Wakelet for interested readers.

If I amn’t mistaken, the pinch is here. (Athenian Gazette, May 1691)

Oh, Peader, but amn’t I Dublin born and bred? (Katie Flynn, Strawberry Fields, 1994)

Amn’t may grow in frequency and stature or it might, like ain’t, remain quite stigmatised in formal English. At the moment it’s undoubtedly a minority usage, with just four hits in the vast COHA corpus, five in COCA, and one in the BNC. Even GloWbE, with its 1.9 billion words from informal sources, offers a mere 31 hits.

Last year I retweeted a comment from @Ann_imal, a US speaker who said she had “started saying ‘amn’t I’ instead of ‘aren’t I,’ and no one (except AutoCorrect) has questioned me”. A search on Twitter suggests she’s not alone: amn’t has modest but undeniable currency in Englishes and idiolects around the world.

Social attitudes are decisive. Language Hat has noted that children acquiring language sometimes use amn’t – it is, after all, an intuitive construction – only to lose it along the way; a search on Google Books returns similar reports. LH used the word himself, and says, “I don’t remember when or why I stopped. The pressures of ‘proper English’ are insidious.”

In a neat inversion of the usual pattern, a commenter at Language Log recalls using aren’t I as a child and being corrected to amn’t I. More of this kind of parental guidance, or at least less proscriptive regulation in the other direction, may help amn’t gain more of a foothold outside Ireland and Scotland.

Not that I’ve anything against aren’t I, or ain’t for that matter. But if anyone felt they wanted to adopt amn’t and got past the social barrier, they would likely find it a handy, pleasing contraction. And that counts for a lot these days, amirite amn’t I right?

https://twitter.com/StanCarey/status/822016562953682945

*

Today, by the way, is (US) National Grammar Day, which by semantic sorcery I’m interpreting as International Grammar Day to highlight a characteristic feature of grammar in Ireland. The Sentence first archives have lots more Irish English grammar and vocabulary.

Updates:

Eavan Boland has also written about this episode in prose, in her book Object Lessons (1995):

“Language is fossil poetry,” says Emerson, and it may well be. But it also home truth. Whatever the inventions and distortions of my imaginings, my tongue, the sounds it made in my mouth, betrayed me. I was no English Alice. I was an Irish child in England. […]

The inevitable happened. One day my tongue betrayed me out of dream and counterfeit into cold truth. I was in the cloakroom in school in the middle of the afternoon. A winter darkness was already gathering through one of the stubborn fogs of the time. A teacher was marshaling children here and there, dividing those who were taking buses from those who were being collected. “I amn’t taking the bus,” I said. I was six or seven then, still within earshot of another way of speaking. But the English do not use that particular construction. It is an older usage. If they contract the verb and the negative, they say, “I’m not.”

Without knowing, I had used that thing for which the English reserve a visceral dislike: their language, loaded and aimed by the old enemy. The teacher whirled around. She corrected my grammar; her face set, her tone cold. “You’re not in Ireland now” was what she said.

At her blog The Other Side of Sixty, Corkonian wisewebwoman says: “you wouldn’t believe the shellacking I took for brazenly using ‘amn’t’ when I moved to Canada. Laughter, disbelief and mockery ensued.”

I like a good coincidence. While editing this post I listened to the Mogwai song ‘Wizard Motor‘ on repeat, unaware, before a tweet from Helen McClory, that Mogwai also have a song called ‘Moses? I Amn’t’:

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=V4nM4zHjCQg?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en&autohide=2&wmode=transparent&w=450&h=254] #amnT #contractions #dialects #EavanBoland #grammar #HibernoEnglish #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #IrishEnglishGrammar #irishLiterature #lexicography #linguistics #morphology #NationalGrammarDay #negation #poetry #prescriptivism #sociolinguistics #standardizedEnglish #usage #words #writing
Eavan Boland, An Irish Childhood in England: 1951

An Irish Childhood in England: 1951 The bickering of vowels on the buses, the clicking thumbs and the big hips of the navy-skirted ticket collectors with their crooked seams brought it home to...

Tumblr