The River-Merchant’s Wife: A Letter By Li Bai (Li Po), translated by Ezra Pound (1915)

Some poems arrive like a sudden tide — they rise in your heart before you even understand why. The River-Merchant’s Wife: A Letter, written by Li Bai in the 8th century and translated by Ezra Pound in 1915, came to me that way.

When I read it for the first time, something inside me stilled. I felt an ache that was both personal and universal — the kind of longing that crosses centuries and continents, binding us to someone who lived long ago and yet seems to be speaking directly to us. By the time I reached the final lines, I wanted to cry.

The River-Merchant’s Wife: A Letter

By Li Bai (Li Po), translated by Ezra Pound (1915)

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-tō-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Chō-fū-Sa.

In just a few stanzas, we witness an entire life unfold. The young wife begins in childhood, pulling flowers by the gate while her future husband plays nearby. She remembers the shy awkwardness of marriage, eyes lowered, uncertain. Then love deepens until it becomes a vow of permanence — “I desired my dust to be mingled with yours… forever.” And then comes absence: the months apart, the quiet changes in her surroundings, the way even yellow butterflies wound her because they remind her of what she is missing.

Ezra Pound’s translation preserves not only Li Bai’s imagery but also the emotional heartbeat of the original. His free verse is plain, unadorned, yet every detail feels weighted with meaning: the moss grown too deep to clear away, the sound of monkeys overhead, the paired butterflies drifting through August air.

What moves me most is the steadfastness of the wife’s love. She doesn’t simply miss her husband — she carries him with her, shaping her days and her memories around his absence. In the end, she reaches outward: “If you are coming down through the narrows of the river Kiang, please let me know beforehand, and I will come out to meet you as far as Chō-fū-Sa.” It is not only a plea; it is an offering, a willingness to bridge the distance between them.

This is why the poem still feels alive today. It is not about an 8th-century river merchant and his wife alone. It is about how love endures across absence, how memory keeps someone present even when they are far away, and how longing itself becomes a form of devotion.

My Takeaway

Reading this poem reminded me that connection is not always about proximity. Sometimes the truest form of love is the willingness to hold another person in your heart, trusting that the bond will endure until you meet again. And in that waiting, there is beauty as well as ache.

Until the next page turns,

Rebecca

Genre Note

This poem belongs to the tradition of “classical Chinese lyric poetry”, written by Li Bai (701–762), one of the great voices of the Tang Dynasty. It is also an ”epistolary poem”, written in the form of a letter from a wife to her absent husband. When Ezra Pound translated it in 1915, he shaped it into “modernist free verse”, blending the intimacy of Li Bai’s original with the clarity and immediacy of early modernist style. Thus, the poem lives at the crossroads of traditions: classical, lyrical, epistolary, and modernist.

#EzraPound #LiBai #LiPo #ModernestPoetry #Poetry #PoetryInTheAfternoon #PoetryInTheEvening #PoetrySalon #TheRiverMerchantSWifeALetter

S4 E14: Sarah’s Present

The Gifts of Christmas

Winter Gift (Photo Credit Sarah Ahmadi)

Christmas is a time of gift giving, a moment when we cherish the bonds we share with one another. The gifts that stay fresh in my memory are those that originate from the soul, infused with genuine love and consideration. It’s not always the material items that leave a lasting impression, but the thoughtful gestures that illuminate the true spirit of the season.

Several Christmases ago my sister Sarah gave me the gift of reciting the poem by Elinor Wylie, “Velvet Shoes” Every December 25th, I reopen this gift and feel the love that made this gift. I invite you to open this gift with me.

https://youtu.be/aGieGZvJIgU?si=MvI7WtqNWwBEmYKI

Velvet Shoes

by Elinor Wylie

Let us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace.

I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as white cow’s milk,
More beautiful
Than the breast of a gull.

We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these.

We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.

The gift of this poem transcends time, evoking warmth and love each Christmas. Reopening this gift every year allows me to reflect on the love infused into it, much like the spirit of giving that connects us all during the holiday season.

A kind word, a handwritten note, or simply the time spent together can mean more than any store-bought item. By sharing our love and appreciation, we create memories that will linger long after the holiday season has passed, reminding us of the beauty that lies within human connection.

As we gather with loved ones, we celebrate not only our relationships but also the gift of life, which is precious and fleeting.

Winter Gift (Photo Credit Sarah Ahmadi)

https://anchor.fm/s/4e4af350/podcast/rss

#Christmas #Compassion #Gifts #Memories #ModernestPoetry #PoetrySalon #Sarah

The Shetland Islands, situated in the northern part of Scotland, form an archipelago renowned for its unique and breathtaking terrain. This remote and enchanting destination is where the North Sea and the Atlantic Ocean converge.

The geography of the Shetland Islands is shaped by landforms such as tombolos, which are created by wave action and sediment deposition, resulting in narrow strips of land connecting islands or the mainland. Shetland has the largest active sand tombolo in the UK, connecting St. Ninian’s Isle to Mainland Shetland.

Shetland islands

When I viewed the coastline of St Ninan’s Isle, my thoughts were on the interplay of wave action against the dramatic landscape of rugged cliffs, rolling hills and pristine beach. I sensed the connectivity and unity in nature even as I recognized the constant change of water against sand and the shifting greens of the landscape across the deep blue of ocean. I breathed deeply, sensing that our life journey can be likened to a series of connections and transitions, each contributing to the formation of a coherent narrative. Just as the forces of nature work together to shape a tombolo, the unique experiences and relationships in our lives converge to sculpt the path we traverse.

This sandbar connects St Ninian’s Isle with the mainland of the Shetland Islands

Surrounded by the unforgettable beauty of this place, I was reminded of the words of T.S Eliot in his poem, Wait Without Hope, which invites us to embrace the transformative power of mindfulness. By letting go of fixed expectations and selfish attachments, we can explore a state of being that is characterized by openness, awareness, and profound change.

https://vimeo.com/364694148

Hope is a powerful force that can inspire and motivate us in times of difficulty and uncertainty. It provides us with a sense of optimism and possibility for the future. There can also be a “tyranny” associated with hope – the idea that excessive or unrealistic hope can become oppressive and detrimental to our well-being. But when we embrace a state of authentic waiting without expectation, as this poem suggests, we can cultivate a deeper sense of awareness and open ourselves to new possibilities.

Blog Break

Dear readers and followers,

I will be taking a break from October 4, to November 1, 2024. I will be scheduling new content during this time, although comments will be closed. I appreciate your continued support and look forward to connecting with you again upon my return.

Rebecca

This sandbar connects St Ninian’s Isle with the mainland of the Shetland Islands

https://rebeccasreadingroom.ca/2024/10/08/wait-without-hope-by-t-s-eliot/

#ModernestPoetry #PoetryInTheAfternoon #Shetland #TSEliot #WaitWithoutHope

St Ninian's Isle tombolo | Shetland.org

The largest active sand tombolo in the UK forms a beautiful landmark along the coast of southern Shetland.

Shetland.org