Lecture de Proust 01 - Pourquoi lire Proust ?

En toute chose, la question du pourquoi est la première à se poser. Je sais, des scientifiques à la pelle vous diront qu’il vaut mieux se...

Daniel Ducharme
Marcel Proust. Un amour de Swann. #MarcelProust

Ce week-end nous avons fêté le premier anniversaire de @librairielaplace_nogent en présentant notre set live issu du travail sur Marcel Proust. Le public était au rendez-vous, ce fût un beau moment de convivialité et de culture.
Longue vie à @librairielaplace_nogent !

merci @nyzen.art @indonat61 et @rorococoeugvic pour les vidéos et photos.

@brumeparole @panonerpan #art #leperche #nogentlerotrou #proust #marcelproust #àlarecherchedutempsperdu #librairielaplace #concert #peinture

Et Marie Richeux tellement chou à faire son coming-out de n’avoir pas lu en entier À la recherche du temps perdu 🩷🩷 #MarcelProust #proust (me concernant on va dire que je n’ai pas encore commencé, je me documente)

"Eine Stunde ist nicht einfach nur eine Stunde, sie ist ein Gefäß voller Düfte und Klänge, Pläne und Atmosphären."

Marcel Proust - (übersetzt von Bernd-Jürgen Fischer)

"Es ist eine Eigenart der Zeit, dass sie später so kompakt erscheint, als ein unteilbarer, massiver Gegenstand, als eine Speise mit nur einem Geruch und nur einem Geschmack."

Cees Nooteboom - (übersetzt von Hans Herrfurth)

#quotes #marcelproust #ceesnooteboom #literature #korrespondenz #widersprüche

Qué bueno esto sobre traducir a Proust (y traducir, en general):

¿Durante mucho tiempo me acosté temprano? En busca de la traducción de Marcel Proust | El País

https://elpais.com/babelia/2025-01-31/durante-mucho-tiempo-me-acoste-temprano-en-busca-de-la-traduccion-de-marcel-proust.html

#MarcelProust #traducción

¿Durante mucho tiempo me acosté temprano? En busca de la traducción de Marcel Proust

Con la llegada de una nueva versión en español de ‘En busca del tiempo perdido’, por Mercedes López-Ballesteros, y la revisión completa de la traducción de Mauro Armiño, buceamos en la prosa, el sentido y las dificultades de traducción del clásico francés y en su presencia en el mundo contemporáneo

El País