Filipino Word of the Day!

* asawa (genderless): spouse, husband, wife
* kabiyak (genderless): other half, significant other; deeper and more romantic version of “asawa”

If you want to literally translate “husband”, it is “asawang lalaki”; or “wife”, it's “asawang babae”; although it's rarely used/formed that way unless the context demands this level clarity.

Also, be careful pronouncing “asawang lalaki/babae", otherwise it might sound “aswang” which means “monster”, “ugly”, “scary”.

---

Use in a sentence!

Roberto: Ito nga pala ang aking pinakamamahal na kabiyak, si Lala. (This my lovely significant half, Lala.)

Lala (using higher level of speech politeness and formality): Kumusta sa inyo. Ako si Lala, ang butihing asawa ni Roberto. (How do you do. I am Lala, the good wife of Roberto.)

#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth #Culture

@pilipinas @philippines

#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

Why using Filipino diacritics is important for kids and learners? Can you tell what I mean by “apo”? * apò - old man/woman (lolo / lola); or ancestor * apó - grandchild; or descendant #LearningFilipino #MagAralNgFilipino #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Filipino

Why using Filipino diacritics is important for kids and learners? Can you tell what I mean by “apo”?

* apò - old man/woman (lolo / lola); or ancestor
* apó - grandchild; or descendant

#LearningFilipino #MagAralNgFilipino #Wika #Language #Philippines #Pilipinas #Filipino

If we go farther back in time.

ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·ra·ng·ga·y) was originally ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·nga·y). A “balangay” was a pre-colonial “Filipino” ship design (it can be small or huge) that can traverse the open seas. One such was the historical first voyage of pre-colonial “Filipinos” to China during the Sung Dynasty (960-1279). (See: https://www.asj.upd.edu.ph/mediabox/archive/ASJ-21-1983/scott.pdf )

Before the South China Sea and West Philippine Sea escalation, there was an annual “balangay” voyage from the Philippines to China.

In conclusion:

* ᜊᜎᜅᜌ᜔ (ba·la·ngay) => ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ (ba·rang·gay) => baranggay => barang̃ay > barangay

#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

@pilipinas @philippines

#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

If you visit the Philippines, you'll more likely encounter people say, “barangay”.

A “barangay” is the smallest political unit in the Philippines.

a. City > Districts > Zones > Barangays; or
b. City > Districts > Barangays

The closest in American context is a “town”. A gated village or subdivision is usually considered a separate barangay as well (but there are cases where it is not if the village/subdivision is too big to be a single “barangay”).

How do you pronounce the word “barangay”?

How do you pronounce the word “barangay”?

A. ba·ra·ngay
B. ba·rang·gay

If you chose A, because the Filipino language is syllabic, it is wrong, the correct answer is B.

The modern Latin-based spelling of “barangay” is the shortened form based on current Filipino language rules. Originally, it was written like so: “barang̃ay”, a tilde above the letter ‘g’. It was to signify to the reader that the pronunciation is actually “ba·rang·gay”.

There are actually two letters: “ng” and “g”, hence “ng̃” (with a tilde).

Prior to writing it with a tilde, it was originally written as “baranggay”. Which in the Philippines' native script called “Baybayin” or “Suyat” (both umbrella terms), it was written as “ba” + “ra” + “ng” + “ga” + ”y” (one syllable is one letter in Baybayin/Suyat script).

* ᜊᜍᜅ᜔ᜄᜌ᜔ = baranggay = barang̃ay = barangay

That is why “barangay” is pronounced as “ba·rang·gay” not “ba·ra·ngay”.

#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

@pilipinas @philippines

#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:

1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.

It's polite and formal.

* "Kumusta po sila" : very very polite and formal
* "Kumusta po kayo" : very polite and formal
* "Kumusta po" : polite and formal (use this)
* "Kumusta" : formal
* "Kamusta po sila": very very polite but casual
* "Kamusta po kayo" : very polite but casual
* "Kamusta po" : polite and casual
* "Kamusta" : very casual
* "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)

2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?

3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)

4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?

Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.

Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".

5. "Magkano po?" = How much?

6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.

The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.

7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.

8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.

9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)

10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?

11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!

12. "Tawag" = call

13. "Telepono" = Telephone

Vowel pronunciations are:
* A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
* E as in "eh", like "bed".
* I as in "in", like "indigo" or "fin".
* O as in "or", like "Oreo".
* U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".

Note: simplest and basic form, and examples only.

Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.

Mata = ma-ta = eye
Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
Maganda = ma-gan-da

There are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.

Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.

baba = down, go down; or chin
basa = wet; or read

And there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.

Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.

😃

#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth

@pilipinas @philippines

#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines

Today's #LearningFilipino #MatutoMagFilipino

* hot = mainit (마이닡)
* It's hot. = Ang init. (앙 이닡.)
* I'm sweating. = Pinagpapawisan ako. (피낚파파의산 아코.)
* I am thirsty. = Ako ay nauuhaw. (아코 아이 나우우하우.)

(Note: Hangeul approximation only.)

#Philippines #Wika

#LearningFilipino #MatutoMagFilipino

#Pdrama #WhatsWrongWithSecretaryKim S01E17

“hinahanap-hanap” vs “hinahanap” The former means “longing”, the latter is “searching”. So, is #SecKim longing or searching for ninja boy?

#TV #drama #SecretaryKim #Filipino #Tagalog #Viu #ABSCBN

@pdrama @asiandrama

#LearningFilipino #MatutoMagFilipino

Two of the members of the new K-pop "idol" group, UNIS / U&iS, are pure Filipino, they are "Elisia" and Gehlee.

But how do you pronounce their names?

If you write their names in Hangul, you can get the pronunciation correctly.

* Elisia = 엘리시아 = e·li·si·a = eh-lee-si-ah (not e-lai-sha)
* Gehlee = 젤리 = je·li = je-lee (sounds like jelly)

---

P.S. Happy Birthday Elisia!

Or, in Filipino, Maligayang Kaarawan Elisia!
* Maligaya (ma-lee-ga-ya) = happy
* Kaarawan (ka-ah-ra-wan) = birthday, anniversary

"Maligayang kaarawan", when used in context to refer to a single person, is generally understood as "happy birthday".

@pilipinas
@philippines
@kpop
@[email protected]
@unis

Tags: #UNIS #Kpop #Language #Wika #Filipino #Pilipino #Philippines #Pilipinas

There are very few choices of online translation services that offer translations from and into #Tagalog (sometimes listed as #Filipino even though they are not exactly the same).

How few? #Bing and #Google are the go to online translation services; and that's about it. Popular neural translation services like Naver Papago, DeepL, and Reverso, are yet to offer Tagalog and Filipino translations.

However, there is one that is actually doing it better than Bing and Google, that is Yandex Translation — https://translate.yandex.com.

* Translating Tagalog into another language.

So far, my only gripe is that Yandex translates it into past tense. It appears that Yandex still doesn't understand the Tagalog tenses in this translation direction (it does understand tenses when translating into Tagalog).

If you don't understand Tagalog, you also will not notice the tense was changed because the translation into your own language is correct as far as past tense is concerned.

* Translating another language into Tagalog.

This one is good. At least based on what I have tested, tenses were preserved. Depending on the source language, the choice of words might be weird, but it makes sense regardless, from a native Tagalog speaker (maybe not for someone learning Tagalog, or Filipino).

Here are sample texts:

First, this is how it should be in Tagalog (compare the translation to this one if you're not familiar with Tagalog or Filipino):
> Hiniling ni Rielene kay John na bumili ng kanilang lingguhang pangangailangan sa supermarket kahapon. Pumunta siya sa pinakamalapit na supermarket ng isang mall; at pagkatapos ay binisita niya ang sinehan ng mall para tignan ang pinakabagong mga pelikula.
>
> Ngayong araw, ang mag-asawa na sina Rielene at John ay masayang magkasamang nanonood ng sci-fi movie na pinamagatang, “Hollow Earth of the Apes: The Scar Wars”.

---

English (source):
> Yesterday, Rielene asked John to go buy their weekly necessities in the supermarket. He visited supermarket of the nearby mall; and afterwards, he visited the mall's cinema to check the latest movies.
>
> Today, the couple, Rielene and John, are watching the sci-fi film entitled, “Hollow Earth of the Apes: The Scar Wars”, and are enjoying their time together.

Korean (through Naver Papago):
> 어제 릴렌은 존에게 슈퍼마켓에 주간 필수품을 사러 가자고 했습니다. 존은 근처 쇼핑몰의 슈퍼마켓을 방문했고, 그 후, 최신 영화를 확인하기 위해 쇼핑몰의 영화관을 방문했습니다.
>
> 오늘, 릴렌과 존 커플은 "속이 빈 지구: 흉터 전쟁"이라는 제목의 공상과학 영화를 보고 함께 시간을 즐기고 있습니다.

Japanese (through Naver Papago):
> 昨日、リエレネはジョンにスーパーに週替わりの必需品を買いに行くように頼んだ。 彼は近くのショッピングモールのスーパーを訪れ、その後、最新の映画を見るためにショッピングモールの映画館を訪れた。
>
> 今日、夫婦のリリーンとジョンはSF映画「猿たちの中空の地球: スカー·ウォーズ」ということで、一緒に時間を過ごすことができます。

Polish (through DeepL):
> Wczoraj Rielene poprosiła Johna, aby poszedł do supermarketu kupić cotygodniowe artykuły pierwszej potrzeby. John odwiedził supermarket w pobliskim centrum handlowym, a następnie udał się do kina w centrum handlowym, aby sprawdzić najnowsze filmy.
>
> Dziś para, Rielene i John, ogląda film science-fiction zatytułowany "Wydrążona Ziemia Małp: Wojny Blizn" i cieszy się wspólnie spędzonym czasem.

Hebrew (through Yandex):
> אתמול ביקשה רילין מג ' ון ללכת לקנות את צרכיהם השבועיים בסופרמרקט. הוא ביקר בסופרמרקט של הקניון הסמוך; ולאחר מכן, הוא ביקר בקולנוע של הקניון כדי לבדוק את הסרטים האחרונים.
>
> היום, הזוג, רילין וג ' ון, צופים בסרט המדע הבדיוני שכותרתו "ארץ חלולה של הקופים: מלחמות הצלקת", ונהנים מהזמן שלהם יחד.

Tags: #Translation #Languages #Wika #LearningTagalog #LearningFilipino #MatutoMagFilipino #MatutoMagTagalog #Papago #DeepL #Reverseo #Yandex #Bing #Google @pilipinas @philippines

Dictionary and online translation - Yandex Translate.

Yandex Translate is a free online translation tool that allows you to translate text, documents, and images in over 90 languages. In addition to translation, Yandex Translate also offers a comprehensive dictionary with meanings, synonyms, and examples of usage for words and phrases.