@solarpapst In some cases, such as translation services, the
#European alternatives are also of substantially better quality than the more wellknown US ones. Which makes sense, because most Americans don't even know other languages exist, and they generally use a very US-centric approach.
Let's e.g. try to
#translate"Kannst du einen Hobel von Deutschland nach Frankreich nehmen?"
from
#German to
#French - a frequently needed language pair:
-
#Google Translate: "Peut-on prendre l'avion d'Allemagne en France ?"
-
#DeepL: "Peut-on prendre un rabot de l'Allemagne vers la France ?"
-
#Reverso: "Pouvez-vous emmener un rabot d’Allemagne en France?"
-
#ModernMT: "Pouvez-vous prendre une trancheuse d'Allemagne en France ?"
- eTranslation: not tested as it needs an account
-
#Supertext: "Pouvez-vous prendre un rabot de l’Allemagne vers la France ?"
Note that only Google Translate turned a woodworking tool into an aircraft. Why did it? Because it can't actually translate from German to French. It translates from German to English, and then from English to French - and totally falls for both the woodworking tool and the aircraft being called "plane" in English. Typical US-centric approach, who in the US cares about those weird people who don't even speak English as first language... MAGA and stuff.
(ModernMT turned it into a sausage slicing machine, though, but given the word "Hobel" is occasionally - seldomly - used to describe such machines in German [even though other words like "Allesschneider" and "Wurstschneidemaschine" are more common], this isn't entirely incorrect)