Sana "uutisankkuri" tuotiin suomeen käännöslainana amerikan kielestä, kun Mainostelevisio aloitti omat uutisensa. Siihen asti oli puhuttu uutistenlukijasta.
Ilahduin, kun Ylen uutisessa puhuttiin uutisjuontajasta. Juontaminen on alun perin tukkien vetämistä metsästä metsätien varteen. Uutisjuontaja vetää toimittajien tekemät uutiset kuulijan uutispolun varteen ja esittelee ne tarvittavin johdatuksin
Kuuntelen #RadioYlen1:ltä #HavaintojaMuutoksesta, jossa toisena vieraana Siirtolaisintituutin Tomas Hanell.
Hanell puhuu aivan sujuvaa suomea, ettei ole niinkö sellainen österbottenlainen (tosin on heitä täällä Uudellamaallakin), joka ei suomea oikein osaa, mutta sitten suusta pääsee: epäturvallinen, ei turvaton.
Sieltä se ruotsin o sitten tuli. Ne kaikki #adjektiivit, joiden eteen on lisätty o negaatiota merkitsemään -> säker - osäker.
"Kuin" on ehkä suomen kielen paras sana.
Tai ei.
Kyllä "rattokatti" on paras.
Mutta ehkä kuin on jo kakkonen.
RE: https://social.ahlroos.me/@yle_fi_bot/116664081571769653
Törmäyksen takia! Ei enää edes auton, saati autoilijan.
#kieli #merkityksellisyys #kolari #onnettomuus #törmäys #auto #autot #autoilija #autoilijat #kuljettaja #kuski #kuski #pyörä #pyörät #fillari #fillarit #pyörädontti #fillaridontti
Onko muissa maissa ja kielissä jotain vastaavaa termiä kuin meikäläinen natsivahinko?
Kun huomioimme maailman valitettavan nykytilan, ovat natsivahingot varmastikin liki globaali ilmiö, mutta ovatko he muualla olleet niin näppäriä, että ovat itselleen keksineet vastaavaa hirtehistä termiä?
#natsivahinko #natsivahingot #natsi #natsit #äärioikeisto #politiikka #yhteiskunta #kieli #sana #sanat #termi #termit
Miten ammattislangi valuu yleiskieleen: tuotantokausi, insertti.
Aikana ennen webiä, kun televisiosarjoista tiedettiin vain se mitä nähtiin televisiosta ja luettiin Katso-lehdestä, sanan "tuotantokausi" tiesivät vain alan ammattilaiset ja vakavat harrastajat. No, tiedämme, miten sitten kävi. Enää ei voi päteä hienolla erikoistermillä.
Mutta yhä kiristelen hampaitani, kun joku puheohjelman haastateltava viittaa äsken kuultuun tallennettuun osuuteen sanalla "insertti". Juontaja tai haastattelija ei niin tee, sillä hän tietää, että sana on ammattislangia eikä kuulu yleiskieleen.
Miten viranomaiskieli valuu uutis- ja yleiskieleen: turvaluokiteltu. Mihin unohtui vanha kunnon salainen?
Eihän "turvaluokiteltu" kerro asiaa tuntemattomalle muuta kuin sen, että ilmeisesti on olemassa turvaluokkia ja puheena oleva asia tai tieto kuuluu johonkin tuollaiseen luokkaan. Voisi kuvitella, että luokkia saattaisivat olla esimerkiksi "salainen" tai "julkinen".
No eihän virkahenkilö tai ministeri julkista tarkoita vaan salaista. Ja heidän puheitaan toistava toimittaja käyttää samaa sanaa kuvitellessaan olevansa vakuuttava ja asiantunteva. Ja me yleisönä, opittuamme uuden kiertoilmaisun tai koodisanan, tunnemme taas olevamme vähän parempia kuin muut.
@raik_su Vielä liitän omavaltaisesti tähän Juha Kuokkalan jutun Astevaihtelun vastaisku. Se ilmestyi Siulasten numerossa 1/2003, koko lehti on tuolla:
https://drive.google.com/file/d/1G0yTZLVDitZEvlMruPHypsfKe49XVw5N/view