The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same--that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition.
-- David Bellos (Is That a Fish in Your Ear?)

#Wisdom #Quotes #DavidBellos #Knowledge #TheHumanCondition #Translation

#Photography #Panorama #Hammock #KinderhookCreek #NewYork

David Bellos:
"Tati, from l'École des facteurs to Playtime, is the epitome of what an auteur is (in film theory) supposed to be: the controlling mind behind a vision of the world on film."

Photo: Criterion collection… 🎦🖤

#cinema #playtime #jacquestati #davidbellos #quotes #auteur #film #criterion #vision #movies #france #sixties

RIP, David Bellos, whose book about translation, "Is That a Fish in Your Ear?", is a joy to read and also taught me the literal meaning of "literal"
https://stancarey.wordpress.com/2015/04/06/literal-meaning-is-an-oxymoron/

#DavidBellos #translation #books #words #language #meaning

‘Literal meaning’ is an oxymoron

David Bellos’s 2011 book Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation is full of delights and insights not just about the history and phenomenon of translation but about commun…

Sentence first