Samira Verhees

25 Followers
94 Following
82 Posts

Formerly a full-time linguist: East Caucasian languages, in particular Botlikh. More on that on my website.

Currently a data engineer and an independent linguistics researcher. Also interested in plants, fungi, and textile art: #embroidery #weaving

From the Netherlands. Zeêuws.

Websitehttps://sverhees.github.io/site/
1/2
On #MEawarenessDay I bring you pale blue flowers:
- Linseed
- Myriad of them...
- On the edge of society.
#MEcfsEgress #Bloomscrolling DailyNaturePics 295
@minouette's linocut prints and accompanying bios of scientists are one of my favourite things on mastodon.
Happy birthday to #mathematician Maryam Mirzakhani (1977-2017)! The Fields Medal, one of the most prestigious #math awards, is awarded to mathematicians < 40. In 2014, she became 1st woman to win. Her research included Teichmüller theory, hyperbolic geometry, ergodic theory, & symplectic geometry, and Fields committee cited her work in “the dynamics and geometry of Riemann surfaces and their moduli spaces”.⁠
⁠🧵1/

#sciart #mathart #linocut #printmaking #womeninSTEM #histsci

Today I realized that 2026 is already a third over, and I only know this because of my year-long temperature embroidery project.

#embroidery

Happy birthday to Italian #neurobiologist Rita Levi-Montalcini (1909-2012) who won the 1986 Nobel Prize in Physiology or Medicine with for her co-discovery of nerve growth factor (NGF)

Youngest of 4 of a Turin Jewish family, she planned to be a writer but the death of a nanny to cancer inspired her to pursue medicine. Inspired by neurohistologist Levi to study nerves as an undergrad, she stayed on after med school in ‘36 as his 🧵
https://minouette.etsy.com/listing/4319170349

#womenInSTEM #sciart #histsci #histmed

it's one of the reasons i still keep my twitter-account. linguists working on and speakers of non-western european languages don't seem well-represented on mastodon or bluesky (twitter is not what it used to be either, but still more than here). either that or i have not been able to find them.
if only there was a way to filter anglophone navel-gazing from the #linguistics hashtag. perhaps i need a different hashtag to follow, or to look for specific linguists to follow.
I don't remember the original inspiration, just that it took a lot of walking to find the right combo of flower and Sun angle to pull it off.
#BloomScrolling #ShadowPlay

From 2021 to 2024 I had a Leverhulme research fellowship to work on a project in which I use audio simulations to show how English is related to various "Eastern" languages, including Persian. Many of the audio recordings and the graphics used to illustrate them were from Iranian websites, now silenced by the authorities. So I've decided to re-post here (correcting where necessary) a number of them to show how those Iranian voices were essential to my research. By way of thanks and memory. (One a day, but not every day. The original blog is at https://www.ancientsounds.net/blog.html)

#Persian #Iranian #linguistics #phonetics

Eastern Origins of English Blog

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@Gargron argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@Gargron notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @Gargron describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.