Lynne Bowker

129 Followers
124 Following
51 Posts
Full Professor & Canada Research Chair in Translation, Technologies and Society at Université Laval. Interested in translation technologies, terminology/language for special purposes, lexicography, scholarly communication, library & information science, open science/education. Certified FR-EN translator. #MT #MTLiteracy #TranslationStudies
MT Literacy websitehttps://sites.google.com/view/machinetranslationliteracy/
LinkedInhttps://www.linkedin.com/in/lynne-bowker-0112996/
uOttawahttps://uniweb.uottawa.ca/members/415
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0002-0848-1035

Hooray! It’s publication day! 📖 “Plain Language for Translators” is now available from Routledge. You can use the code below for a 20% discount, and please ask your library to acquire a copy too. #PlainLanguage

https://www.routledge.com/Plain-Language-for-Translators/Bowker/p/book/9781032597867

Publication day for “Plain Language for Translators” is next week! Get 20% off pre-orders of ebook, paperback or hardback editions by using this code at checkout: 26SMA1

Please ask your library to order a copy to facilitate access for students & others

https://www.routledge.com/Plain-Language-for-Translators/Bowker/p/book/9781032597867

RE: https://mstdn.social/@lynnebowker/116002003500379277

RAPPEL! Date limite pour postuler : le 2 mars 2026

L’Université Laval cherche un.e professeur.e adjoint.e en interprétation : https://www.rh.ulaval.ca/emplois-disponibles/corps-professoral/professeures-et-professeurs/HCM/10758
Professeure ou professeur en interprétation | Ressources humaines | Université Laval

L’Université Laval cherche un.e professeur.e adjoint.e en interprétation : https://www.rh.ulaval.ca/emplois-disponibles/corps-professoral/professeures-et-professeurs/HCM/10758
Professeure ou professeur en interprétation | Ressources humaines | Université Laval

Excited to share the cover for my new book “Plain Language for Translators”. Currently in production at Routledge and available in March 2026. https://www.routledge.com/Routledge-Introductions-to-Translation-and-Interpreting/book-series/RITI?srsltid=AfmBOorqVvpN3NTQVT6Nqj0g199SyzrNaoNwagGH8WFZxYjCu0zIDawo

Translate Science blog post by @lynnebowker and @OliverCzulo about our experience presenting a workshop at the FORCE11 Scholarly Communication Institute.

We're looking forward to presenting an expanded, hybrid version of the workshop with the in person part in Bangkok in January, 2026!

https://transci.hypotheses.org/219672

#FORCE11 #FSCI2025

Takeaways from teaching the Intro to Translation for Non-translators at FSCI2025

From July 22nd to 24th, a team from Translate Science taught an online introduction to the basics of translation (course E07) at the FORCE11 summer school FSCI2025. The course, though only 3 hours in time altogether, covered quite a lot of ground. The first day (slides) outlined what translation is… and also what it is […]

Translate Science
We at @JEPub are excited to announce the publication of our new special issue on Publishing and Climate Justice, edited by Janneke Adema @openreflections! https://journals.publishing.umich.edu/jep/issue/386/info/ [1/n]
The Journal of Electronic Publishing | Issue: Issue: 2(28) Publishing and Climate Justice (2025)

In ‘Multilingual Scholarly Publishing and Artificial Intelligence Translation Tools: Weighing Social Justice & Climate Justice’ Lynne Bowker @lynnebowker weighs these tools potential to aid linguistic diversity with their environmental harm & (non)human costs: https://doi.org/10.3998/jep.7100 [6/n]
Multilingual Scholarly Publishing and Artificial Intelligence Translation Tools: Weighing Social Justice and Climate Justice

The use of English as a lingua franca for scholarly publishing has created inequities and is leading to a social justice movement to develop a more multilingual scholarly publishing ecosystem. However, implementing multilingualism is complex, and researchers and publishers are investigating the potential of AI translation tools for supporting linguistic diversity. At the same time, the climate justice movement is beginning to reveal some of the environmental and human costs associated with AI tools, which are embedded in an extractivist supply chain. This paper examines the intersection of multilingual scholarly publishing and AI translation tools to consider the benefits and drawbacks of this application of AI through the lenses of social justice and climate justice. Finally, I put forward the position that, in the pursuit of the ideal situation where no language is left behind in the scholarly publishing ecosystem, the climate costs currently outweigh the social benefits. 

The Journal of Electronic Publishing
The call for chapters for the publication 'Localisation of Open Educational Resources in Higher Education' edited by Lynne Bowker @lynnebowker and me has been extended to 31 August 2025, so feel free to submit your abstracts for research on #localisation of #OER within higher education. For more information, see: http://jako.nom.za/oercall.pdf #localization