Matt

@Jawaki
5 Followers
12 Following
66 Posts
Apple cracks down on Facebook after it paid teens for access to their data

Program that enrolled users as young as 13 prompts Apple to ban Facebook from publishing some apps

The Guardian
Ticket für Sonntag reserviert^^ #DragonBallSuperBroly #DragonBallDE
Im Vergleich zur englischen Übersetzung scheinen hier zwei Gags verloren gegangen zu sein.
Saichōrō (最長老) wurde bisher als "Oberältester" übersetzt. Dieses Mal blieb es bei "Saichoro".
Die bisher als "Pflanzenmänner" übersetzten Saibaimen (栽培マン; Saibaiman) werden hier erst als "Saipaiman" und auf der nächsten Seite wieder mit dem bekannten "Pflanzenmänner" übersetzt.
So viel ich weiß wurde Gokus Nyoibō (如意棒) bisher als "Stab"/"Mönchsstab" übersetzt. Dieses Mal wurde "Nyoi-Bo" verwendet.
Im japanischen Original (und der englischen Übersetzung) wird an dieser Stelle von einem (fiktiven) "Doggan Battle"-Spiel gesprochen. In der deutschen Übersetzung wurde daraus das real existierende "Dokkan Battle".
Ganz klare Leseempfehlung für Dragongarow Lees «Dragon Ball Gaiden»-Manga^^
Es folgen ein paar Kleinigkeiten, die mir beim Lesen der deutschen Übersetzung aufgefallen sind:
In Kazés Trailer wurden die CGI-Texte weggelassen, also hab ich welche eingefügt^^ https://youtu.be/V--6aOn2jtM
»Dragon Ball Super: Broli«-Trailer 4 (OmU)

YouTube
Interessant: Laut #DragonBallSuper Kapitel 43 hieß der Vorgänger der 銀河パトロール (Ginga Patorōru) 銀河警ら隊 (Ginga Keiratai). Viz übersetzt 銀河パトロール (Ginga Patorōru) mit "Galactic Patrol" und 銀河警ら隊 (Ginga Keiratai) mit "Galactic Police". Carlsen übersetzte hingegen schon 銀河パトロール (Ginga Patorōru) als "Weltraumpolizei"... bin schon gespannt, was sie dann aus 銀河警ら隊 (Ginga Keiratai) machen werden^^