German/English amusement:

The bus displays here say "Fahrtende" when they're terminating at the current bus stop, means literally "journey's end".

But of course Fahrt sounds like fart 🫢

In German right now, the whole gendering thing is a thing, and some companies find the "*:innen" ending to be a little too political, so instead of saying Erzieher:innen they might say Erzieherende (educators vs. those who educate).

ANYWAY.

That means that to me now "Fahrtende" sounds like "those who fart" 🤭

Even better, it actually says "Fahrtende, bitte nicht einsteigen."

"Those who fart, please don't get on."

It begs the question, are we considered "farting people" all the time, because in general everybody farts, or is one only Fahrtende during gas expulsion?

I mean in speech, you can hear the difference. There's a very short stop between Fahrt- and -ende, whereas if it meant the rude version, it would roll through as one word instead of a compound word with two parts.

There a similar thing in Swedish with "tunnelbanan" - which means "the tunnel track" - their word for the underground metro system. Though there it's more an emphasis thing:

TUNnelBANan - the underground
TUNnelbaNAN - a tunnel banana

@sarajw this reminded me of a finnish compound word that amused me.

aamupalaveri is either aamu+palaveri, ‘morning meeting’, or aamupala+veri, ‘breakfast blood’

(I think the difference when spoken would be the slightly different emphasis on the syllables. AAmuPAlaveri or AAmupalaVEri.)

@benjamineskola lolol that one's great! Makes the daily morning standup seem rather more risky
@sarajw they could’ve been exclusionary and go with “Only anal retentive”. At least with “Fahrtende” there’s plausible deniability.