Was nach so ner Reise Auffällt: Wie viele Schilder im ÖPNV, selbst in Berlin, nur auf deutsch sind.
Das einzige englische Wort was ich in dem Bus entdecken kann ist „Tickets“. Und zwar einfach falsch am FahrkartenENTwerter.
Also nur so zum Vergleich: in Taipei sind so ziemlich alle Schilder noch mal auf Englisch, selbst wenn sie nur vor der riesigen Säule warnen. Je nach Kontext sind Schilder dann auch gern mal in 5 Sprachen. Das Safe Waiting Zone Schild ist z.B. auf Chinesisch, Englisch, Filipino, Indonesisch und Vietnamesisch und die Stationsnamen in der Taipei Metro auf Chinesisch, Englisch, Japanisch und Koreanisch.
@ubahnverleih bewar of column ist super. das wünsche ich mir in excel
@ubahnverleih Was ist diese "Safe waiting zone"?
@bewitchedmind ein Bereich auf den das Bahnhofspersonal einen Blick hat, gesondert Videoüberwacht ist und es SOS Knöpfe gibt.
@ubahnverleih was ist die Sprache mit "Yèjian...". Sieht ja ein bisschen wie eine chinesische Sprache aus, aber dann doch nicht wie Pinyin oder einer der alten Umschriftsysteme von Taiwan 🤔
@simonschre also ich hatte es (wie in dem toot aufgelistet) als Vietnamesisch eingeordnet und ein kurzer Versuch der Übersetzung schien mit vietnamesisch auf das gleiche Ergebnis zu kommen. Wenn ich mich richtig erinnere haben die Franzosen die Schriftsprache romanisiert und vorher wurden chinesische Zeichen benutzt.

@ubahnverleih @simonschre Ich glaube nicht, das es Vietnamesisch ist. Die Buchstaben stimmen nicht mit https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_alphabet überein.

Vermutlich ist es einfach chinesisches Pinyin mit falschen Tonzeichen (Ich hab auf Wikipedia auch nach alternativen transliterationssystemen für Mandarin und Hokkien gesucht, aber nichts gefunden das passt).

Die Grundbuchstaben würden mit dem Pinyin für 夜間安全等候區 (Yèjiān ānquán děnghòu qū) überein. Vermutlich konnte einfach jemand kein ˉ tippen.

Vietnamese alphabet - Wikipedia

@freundTech @ubahnverleih da hatte ich auch gerade nach gesucht. Dann lustig, dass das Pinyin nicht den Zeichen entspricht, die oben stehen 😆
@simonschre @ubahnverleih Dafür ist das Pinyin näher an der Englischen Übersetzung
@freundTech @simonschre ihr habt natürlich recht, da war ich etwas voreilig mit der Ähnlichkeit zu vietnamesisch. Das ist wirklich wild, also das einzige was ich bis jetzt gefunden habe was sowas ähnliches wie ein ä (a̋) hat wäre https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n?wprov=sfti1# aber das hat kein ~.
Hab noch mal geschaut, ich habe das in der Nähe von Tainan aufgenommen. Dass es Hokkien ist wäre irgendwie naheliegend, aber keine der Umschriften die ich fand passt.
Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn - Wikipedia

@ubahnverleih hmm, also vietnamesisch hat glaube ich z.B. kein ä, aber kann wie gesagt auch nicht sagen was es sonst ist. Spannend
@ubahnverleih mich würde da ja aber schon interessieren ob alle Sprachen auf den Schildern auch ähnliche Übersetzungsqualität haben
@ubahnverleih
Ist das beispielsweise in 🇫🇷, 🇮🇹 oder 🇪🇸 anders? Ach so ja, doch. Dort sind sie auf französisch, italienisch und spanisch. Das ist natürlich viel besser. 😉
@MichaelB ich komme gerade aus Taiwan, da sind die meisten Schilder neben chinesisch auch auf Englisch. Wichtige Schilder auch auf simplified, koreanisch und japanisch und manchmal indonesisch.
@MichaelB @ubahnverleih Ja, das ist bei uns in FR viel besser. Selbst hier in Russland ist überraschenderweise doch fast alles auf English beschriftet, obwohl die Sprache hier *wirklich* absolut irrelevant ist. Ich habe vorhin sogar eine englischsprachige Durchsage gehört 🤯🤯🤯 !
@ubahnverleih Ich glaub hier in Leipzig gibts teils Englisch in der Innenstadt oder Richtung Messe und Hbf. Aber ja, eher selten. Ich muss mal mehr drauf achten....
@Don_kun ich meine halt auch nicht nur die Haltestellen, sondern auch so banale Sachen wie Notausgang oder der erklärungstext ab welcher Zeit man vorn einsteigen muss oder sowas.