Was nach so ner Reise Auffällt: Wie viele Schilder im ÖPNV, selbst in Berlin, nur auf deutsch sind.
Das einzige englische Wort was ich in dem Bus entdecken kann ist „Tickets“. Und zwar einfach falsch am FahrkartenENTwerter.
Also nur so zum Vergleich: in Taipei sind so ziemlich alle Schilder noch mal auf Englisch, selbst wenn sie nur vor der riesigen Säule warnen. Je nach Kontext sind Schilder dann auch gern mal in 5 Sprachen. Das Safe Waiting Zone Schild ist z.B. auf Chinesisch, Englisch, Filipino, Indonesisch und Vietnamesisch und die Stationsnamen in der Taipei Metro auf Chinesisch, Englisch, Japanisch und Koreanisch.
@ubahnverleih was ist die Sprache mit "Yèjian...". Sieht ja ein bisschen wie eine chinesische Sprache aus, aber dann doch nicht wie Pinyin oder einer der alten Umschriftsysteme von Taiwan 🤔
@simonschre also ich hatte es (wie in dem toot aufgelistet) als Vietnamesisch eingeordnet und ein kurzer Versuch der Übersetzung schien mit vietnamesisch auf das gleiche Ergebnis zu kommen. Wenn ich mich richtig erinnere haben die Franzosen die Schriftsprache romanisiert und vorher wurden chinesische Zeichen benutzt.
@ubahnverleih @simonschre Ich glaube nicht, das es Vietnamesisch ist. Die Buchstaben stimmen nicht mit https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_alphabet überein.
Vermutlich ist es einfach chinesisches Pinyin mit falschen Tonzeichen (Ich hab auf Wikipedia auch nach alternativen transliterationssystemen für Mandarin und Hokkien gesucht, aber nichts gefunden das passt).
Die Grundbuchstaben würden mit dem Pinyin für 夜間安全等候區 (Yèjiān ānquán děnghòu qū) überein. Vermutlich konnte einfach jemand kein ˉ tippen.
Vietnamese alphabet - Wikipedia
@freundTech @ubahnverleih da hatte ich auch gerade nach gesucht. Dann lustig, dass das Pinyin nicht den Zeichen entspricht, die oben stehen 😆