You could go with something like Eingabentastenumschalteverwechslungsangst, if you enjoy needlessly long compound words. Doesn't mention newline or messages, though. Sendetastenverunsicherung is a bit looser and closer to something someone would actually use.
@elexia @wwahammy @peter_sc @spiralganglion I’d even go as far as saying that in most Germanic languages compound nouns are written as a single word, and that English is the odd one out.
Although it’s disturbingly common to see random spaces inserted also in Dutch compound nouns (which I find tends to make them *more difficult* to read), a symptom of a broader phenomenon sometimes dubbed “the English disease.”
I'm a radio amateur. My transmitter is call my "Sender" in German. It has a button I press if I want it to transmit, which can be called "Sendetaste".
Just saying.
@pLaw @peter_sc @spiralganglion as a native German speaker I also vote for it
(It translates to something like "uncertainty about the sending button", with "Verunsicherung" = "uncertainty" and "Sendetaste" = "sending button"/"button to send [a message]" (itself being a compound of "sende[n]" = "send/post" and "Taste" = "button"), a more free translation would be "being unsure about the button to send a message")
@peter_sc @spiralganglion a little bit shorter but more to the point: Zeilenabschlussunsicherheit - i think it captures this particular moment quiet well and it's a beautiful German word.
Literal translation for non Germans: the uncertainty (Unsicherheit) of how to terminate (Abschluss) a line (Zeile).
@daveliepmann @spiralganglion I'm the Polish immigrant who's always at work so I can take this over.
Eingabetasteunklarheitangstgefühl
@fraggle that's awesome!
hey I beat a level
very cool indeed
@ceri @fraggle @spiralganglion oof yes that one. I learned how to delete things from Alfred’s clipboard last week.
Highlight the element in the clipboard then hit Fn+Delete
@fraggle @spiralganglion Clipboard-FOMO
We are good at importing foreign words and acronyms. You know it has become German because of the hyphen used to glue the parts together.
@telmiger @fraggle @spiralganglion
Yes, German speakers are good at importing English words, but we also change their meaning. Take “handy” for example or “homeoffice”.
For me as a native German speaker who has lived in the United States for the last 16 years, that’s very confusing.
“Click and pick” during the pandemic was one I didn’t understand. It’s called “curbside pickup” where I live.
@fraggle
Zwischenablageninhaltsverlustangst