I think everyone knows of the term 師父. Ever since Michelle Yeoh graced us with her presence in Crouching Tiger Hidden Dragon there was an explosion in Kung Fu content in western cinema, even at the Disney level so this word is probably familiar to everyone.
Pronounced "Shi Fu" in Mando, "see fu" in canto. (The tones are different but that's tmi).
It's been generally translated to "master" and I'm here today to rant about how much this pisses me off.
I have no idea when this translation became solidified but it may be too late now.
What the term means: teacher, mentor.
Why the translation pisses me off: I don't think I really need to explain the horrific connotations of the term master stretching back to slavery. The word is just loaded and to me does not give due respect to the student teacher relationship.
The second half of the term 父 literally means "father". The term is more like "teacher father" (it was the patriarchy, even women got the same term).
There's also a saying in Chinese that drama watchers may have come across 一日為師 終身為父。 A teacher for a day, a father for a lifetime.
It's the deep respect that Chinese people have for learning and those who impart teachings. The term "Master" does not do justice to how teachers are viewed imo.
Now for actual terms that have no translation. All the Spin off relationships of 師父
師姐 / 師妹(teacher sister)
師兄 / 師弟 (teacher brother)
師母 (teacher mother) teacher's wife
師丈 (teacher gentleman). Teacher's husband
(There are many more... They go into aunt and uncle relationships and even grandparent levels).
These terms are still used today btw.
The sibling terms are used for people who studied in the same school or under the same teacher as you. I use it to refer to my brothers and sisters at the wing chun dojo. I was the newest so they were all my "elders".
When a friend of my mom's found out that I used to be an air cadet like her grandkid is she said 'wow, you're her 師姐'.
My partner is a prof and he took on a student who is Chinese. I am generally really good to his students. When this particular student had family visit they respectfully visited us and the aunt talked about how great it was that they had such a great 師母 (teacher's wife) despite being so far away from family. Like an idiot, I nodded and smiled and took way too long to realize she was talking about me!
I know these terms are used in many other contexts so if anyone has any others, please share.
Bottom line: Chinese people like to refer to each other as family and teaching environment has also been structured into family. So the 師 denotes the teaching relationship and the second character is the relationship to you.
"Master" has been the generally accepted translation for the main teacher and it's such a poor translation I hope this post does a decent job explaining why.
I think it's too late to go back though. Every martial arts school has basically adopted it and it irks me to no end. </End rant>