Starting the weekend with a new post in @chu’s beautiful thread of #untranslateableChinese.
The world made through trade warring is not the world’s need. Immerse yourself in the whole thread.
Chu 朱 (@[email protected])
甘 means kinda sweet. Or a bitter sweet. One of my apps call it a "slight honeyed flavour". "Gan" in mandarin. "Gam" in canto. It's sort of the opposite of 苦 which means bitter but also not. It's also not a straight "sweet" as there is another word for that. It's the sweetness of medicines or the sweetness in bitter melon after the bitter passes. We have teas we describe as 甘. It's a sweetness that isn't sweet. I know. I am not making sense and being totally contradictory. It's this flavour that's a sweetness that isn't sweet like sugar. Think of a floral tea. It's sweet tasting, with a bitter undertone, but doesn't have sugar so it isn't sweet. Sorry, not my greatest post about words that don't translate. It just doesn't have a translation and I can't even accurately describe it. You'll have to get a Chinese person to feed you some foods we call 甘. Sweet without being sweet. The opposite of my ability to describe this. #UntranslateableChinese