The German word "verlegen" can mean:

1. to misplace, to put something somewhere and not being able to find it anymore
2. to publish something (actually putting something where EVERYONE is able to find it)
3. embarrassed
4. to reschedule
5. to relocate

So, the sentence "Der Verleger war verlegen, weil er das Manuskript, das er verlegen wollte, verlegt hatte, und darum alle Termine verlegen musste" makes perfect sense.

Enjoy our language!

#TheGermanWord

The sentence in English:

The publisher was embarrassed because he had misplaced the manuscript he wanted to publish and therefore had to reschedule all the appointments.

(Hats off to Google Translate that got it about right.)

@jensclasen
Yes, I also just discovered that Google Translate could handle it—that’s frankly very impressive for machine translation!
@jensclasen
Interesting.
DeepL translates:
„The publisher was embarrassed because he had misplaced the manuscript he was going to publish, and therefore had to move all the deadlines"

@jensclasen

Beeindruckend! Nur mit dass/das hat’s Google noch nicht so: 😁

»Did you mean: Der Verleger war verlegen, weil er das Manuskript, dass er verlegen wollte, verlegt hatte, und darum alle Termine verlegen musste«

(»dass« ist fettkursiv dargestellt)

@jensclasen Thank you so much for that.
@jensclasen Bonus: Laminat oder Fliesen verlegen
@jensclasen That's a fantastically versatile word.
@jensclasen zweiter Bonus: "ein Rohr verlegen"

@jensclasen

„Rohr verlegen“ und Rohre / Kabel verlegen vergessen…

@jensclasen and don't forget flooring parquet ("Parkett verlegen")
@jensclasen love German, half of my degree, but this is the stuff that has always thrown me!
@jensclasen No wonder I find German language interesting and a bit difficult. But who am I judging, being Danish 😅😬
@jensclasen , The Swedish word "förlägga" comes from "vorlegen", and it has almost the same meanings, with some tweaks further down the list. Languages are fascinating!

@jensclasen

*verlegt ein paar Kacheln*

*findet sie wieder*

@jensclasen analytic languages(1) laugh in zero-conversion(2).

1) a linguistic term for languages that rely on syntax, rather than morphology, to encode grammatical categories

2) Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

granted, there are some shenanigans with homonyms involved in the famous Buffalo sentence.

2) b) Zero conversion is the linguistic term for switching word classes without morphological add-ons.

Languages are fun!

https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
#linguistics

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo - Wikipedia

@jensclasen @jakob The english "Buffalo..." sentence seems to be similar to the german

„Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen.“ ?

@jensclasen In dem Satz fehlt noch was mit Zug oder Schlag, dann wäre Mark Twain stolz auf Dich. 😄
@jensclasen Fliesen oder Parkett verlegen geht auch noch, passt nur nicht mehr in den Satz...
@jensclasen yet somehow I have to read it only one time to understand the meaning
@jensclasen and it can mean "to publish"
@jensclasen Und mir tut der Nacken weh, ich glaub ich habe mich heute Nacht verlegen 😅
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo - Wikipedia

@jensclasen Verlegen means 'misplaced' and Vergessen means 'forgotten'. Yes?

As in:

Du Hast Der Fabfilm Vergessen

@jensclasen here’s an idea - let’s create new words by just jamming existing words together regardless of how long that makes the new one!
@jensclasen Did someone mention that it can also mean the painful sensation of a sore muscle in one’s neck or back after sleeping? „Ich habe mich verlegen.“
@jensclasen Thé Dutch word ‘verlegen’ means ‘shy’
@jensclasen Are you people actually actively trying to make my life more of a living hell? (has german as second language and needs to control it perfectly to pass the german-czech teacher he has a sadistic psychopath)
@jensclasen deutsche Sprache, schwere Sprache.
@jensclasen The weirdest thing is that, as a German speaker, I read that sentence and not only it made perfectly sense, but it did not even sound awkward to me.
@jensclasen German is a very hard language. If you didn't understand a sentence the question to elaborate is written "Wie bitte?" and pronounced "Häää?"
@jensclasen Vielleicht hat der Verleger auch sein Manusskript verlegt, wer einen Boden verlegen musste! 😊
@jensclasen nun, ich war verlegen, auf Twitter zu sein, also habe ich Twitter verlegt, weil ich mich nach Mastodon verlegt habe.

@jensclasen And a German will understand the sentence and the different meanings of the word ‚verlegen‘ perfectly at the first reading.

Enjoy our brains!

@jensclasen “umfahren” is also fun. The meaning depends on the intonation. “Fußgänger bitte umfahren!”
@jensclasen ich hoffe ich mache niemanden verlegen, aber der Handwerker kann einem Parkett und Laminat in der Wohnung verlegen! Ist das eine weitere Bedeutung oder unter dem verlegen (öffentlich/auffindbar machen) zu verorten?
@jensclasen
"Der verlegene Verleger, der sich auf legeres Lehrmaterial verlegt hatte, war um eine Antwort verlegen, weil er das Manuskript, das er verlegen wollte, verlegt hatte, und verlegte darum alle Termine."
@jensclasen Please do not forget the meaning in nfsw-space - "ein Rohr verlegen". It would be great if you could update your sentence accordingly ;)
@jensclasen Funny. In the Dutch language "verlegen" means: shy.
@jensclasen also in German "umfahren" and "umfahren" can man the opposite (to drive around something or to knock over) 😅

@jensclasen
Ich sagte, die Ampel um/fahren/ und nicht die Ampel /um/fahren.

Nachdem der Fahrschüler die Ampel nicht umfahren, sondern umgefahren hatte.