The German word "verlegen" can mean:

1. to misplace, to put something somewhere and not being able to find it anymore
2. to publish something (actually putting something where EVERYONE is able to find it)
3. embarrassed
4. to reschedule
5. to relocate

So, the sentence "Der Verleger war verlegen, weil er das Manuskript, das er verlegen wollte, verlegt hatte, und darum alle Termine verlegen musste" makes perfect sense.

Enjoy our language!

#TheGermanWord

@jensclasen analytic languages(1) laugh in zero-conversion(2).

1) a linguistic term for languages that rely on syntax, rather than morphology, to encode grammatical categories

2) Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

granted, there are some shenanigans with homonyms involved in the famous Buffalo sentence.

2) b) Zero conversion is the linguistic term for switching word classes without morphological add-ons.

Languages are fun!

https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
#linguistics

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo - Wikipedia

@jensclasen @jakob The english "Buffalo..." sentence seems to be similar to the german

„Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen.“ ?