Snažím se nějak pokračovat ve zpracování a používání Snyderovy knihy Svoboda. Různě to podstrkuju různým lidem a šťouchám je, aby to dočetli, a pokouším se o tom s nimi mluvit nebo psát. I já můžu víc číst, mám vlastně jen rychle přečten anglický originál. B.! M.!
Nestačí mi jenom nějaké volně asociované myšlenky, které se vynoří, když to čteme. A vlastně nemám ani zájem o objektizování knihy způsobem, Snyder je Američan a oni Američani jsou takoví. Ani nemám zájem o povšechné soudy o literální kvalitě -- překlad je naneštěstí ne úplně skvělý. Ani nemám zájem o přirovnání typu Stephen King to píše líp, nebo není to žádný Uberto Eco, je to takový Dan Brown.
Můj úkol je vysvětlit, jak si text transponuju tak, abych si ho mohl osvojit za svůj, když nejsem Timothy Snyder a jsem obyvatelem Evropské unie; nikoliv Spojených států. Transposice se mi zdá zřejmou, ale to vůbec nemusí znamenat, že je zřejmá jiným.
Kniha pro mě není "definicí svobody". Je pro mě návodem na to,
(1) v jaký popis Evropské unie mám věřit ( #tg962663180),
(2) v jaký ideál Evropské unie mám věřit ( #tg107792023 ),
(3) v jaký popis sebe mám věřit,
(4) v jaký ideál sebe mám věřit,
(5) v jaký popis druhých mám věřit,
(6) v jaký ideál druhých mám věřit,
(7) v jaký popis naší součinnosti mám věřit a
(8) v jaký ideál naší součinnosti mám věřit.
Nejde o to, co Snyder píše o Evropské unii přímo. Toho je maličko. Jde o to, že jeho povídání občana Spojených států a jeho návod na Spojené státy a jeho návod na život pro občany Spojených států si já trasponuju na (svůj?) návod na Evropskou unii a na (svůj?) návod na život pro občany Evropské unie.
Snyder evropskou historii i současnost dobře zná. Je evropsky hodně zapojen a aplikuje evropskou zkušenost na Spojené státy. Není to tak, že by ze spojeno-státní zabadněnosti poučoval Evropany. Zpětná transpozice je moje.
#tg946587514🧵 Timothy Snyder. On Freedom.