Can ye wheeple
Nocturnes frae a rone-pipe flute?

“Morgan brings out sonorities audible in the Russian but beyond the scope of standard English” – Carol Rumens on Morgan’s Scots translation of Mayakovsky’s “А вы могли бы?”

3/3

https://www.theguardian.com/books/2017/oct/16/poem-of-the-week-ay-but-can-ye-by-vladimir-mayakovsky

#Scottish #literature #poetry #translation #InternationalTranslationDay #Scots #Scotslanguage #Russian #EdwinMorgan #Mayakovsky

Poem of the week: Ay, But Can Ye? by Vladimir Mayakovsky

To mark the centenary of Russia’s revolution, an energetic reflection on how to make similarly radical art in a startling Scots translation by Edwin Morgan

The Guardian

Forcryinoutloud!
The starns licht up—aa richt:
does that prove some loon hud to hae it?

Nicole Rudick in the Paris Review on WI THE HAILL VOICE – Morgan’s translations of 25 poems by Mayakovsky into Scots

2/3

https://www.theparisreview.org/blog/2017/07/28/staff-picks-cuddy-boont-zuzzo/

#Scottish #literature #poetry #translation #InternationalTranslationDay #Scots #Scotslanguage #Russian #EdwinMorgan #Mayakovsky

Staff Picks: Cuddy, Boont, Zuzzo by The Paris Review

July 28, 2017 –   Do we need a translation of Vladimir Mayakovsky’s poems into Scots? The late Scottish poet Edwin Morgan would certainly say we do. His belief was

The Paris Review

“The use of Scots, apart from the relative ease of working up the right atmosphere, also helps (though dangerously) because of the verbal freedom it confers on a harassed translator”

—Edwin Morgan on translating Mayakovsky into Scots

1/3

https://asls.org.uk/publications/books/volumes/edwin-morgan-in-touch-with-language/

#Scottish #literature #poetry #translation #InternationalTranslationDay #Scots #Scotslanguage #Russian #EdwinMorgan #Mayakovsky

Annual Volume 48 (2018)

Edited by John Coyle and James McGonigal Paperback, 424 pages ASLS, April 2020 Price £24.95 ISBN 978-1-906841-40-9 Order from our bookshop “I try to write something every day even though I am not…

Association for Scottish Literature

Looking up a poem by Mayakovsky, I came across these three versions of the opening lines. Basic math seems to have been abandoned, for what purpose?

"A hundred and forty suns in one sunset blazed..."

"A hundred suns the sunset fired..."

"The sunset blazed like sixty suns..."

#Mayakovsky #poetry #translation #math

La introducción de León Trotsky en "Poemas 1913-1916" Vladimir Mayakovski, me resulta chocante. Chocante en cuanto a que un poeta necesite una introducción o explicación, acaso se debe explicar e introducir a un artista, yo creo que no, como complemento al marco de contexto/situación/dato cronológico-histórico y demás cuestiones "situadoras" puede ayudar pero más allá no aporta más que un prisma conductor que debe de recaer en el lector a mi entender.
#poem #poetry #mayakovsky #poetikadanen

Can ye wheeple
Nocturnes frae a rone-pipe flute?

“Morgan brings out sonorities audible in the Russian but beyond the scope of standard English”

—Carol Rumens on Edwin Morgan’s #Scots translation of Mayakovsky’s “А вы могли бы?”

3/3

#Scottish #literature #poetry #translation #Scotslanguage #EdwinMorgan #Mayakovsky #InternationalTranslationDay

https://www.theguardian.com/books/2017/oct/16/poem-of-the-week-ay-but-can-ye-by-vladimir-mayakovsky

Poem of the week: Ay, But Can Ye? by Vladimir Mayakovsky

To mark the centenary of Russia’s revolution, an energetic reflection on how to make similarly radical art in a startling Scots translation by Edwin Morgan

The Guardian

Forcryinoutloud!
The starns licht up—aa richt:
does that prove some loon hud to hae it?”

Nicole Rudick in the Paris Review on WI THE HAILL VOICE – Edwin Morgan’s #Scots translations of 25 poems by Mayakovsky (Carcanet Press, 2016)

2/3

#Scottish #literature #poetry #translation #Scotslanguage #EdwinMorgan #Mayakovsky #InternationalTranslationDay

https://www.theparisreview.org/blog/2017/07/28/staff-picks-cuddy-boont-zuzzo/

Staff Picks: Cuddy, Boont, Zuzzo by The Paris Review

July 28, 2017 –   Do we need a translation of Vladimir Mayakovsky’s poems into Scots? The late Scottish poet Edwin Morgan would certainly say we do. His belief was

The Paris Review

“The use of #Scots, apart from the relative ease of working up the right atmosphere, also helps (though dangerously) because of the verbal freedom it confers on a harassed translator.”

—Edwin Morgan on translating Mayakovsky

1/3

#Scottish #literature #poetry #translation #Scotslanguage #EdwinMorgan #Mayakovsky #InternationalTranslationDay

https://asls.org.uk/publications/books/volumes/edwin-morgan-in-touch-with-language/

Annual Volume 48 (2018)

Edited by John Coyle and James McGonigal Paperback, 424 pages ASLS, April 2020 Price £24.95 ISBN 978-1-906841-40-9 Order from our bookshop “I try to write something every day even though I am not…

Association for Scottish Literature
The Soviet Avant Garde - The Eurasian Knot

Guest: Natalia Krylova on life, love, language, and the Soviet Avant Garde.

The Eurasian Knot

Vladimir #Mayakovsky, “Ξελασπώστε το μέλλον”

Δεν είναι μόνον
ο #Κομμουνισμός
στη γη,
στα κάθιδρα εργοστάσια εκείνα.
Είναι και μες στο σπίτι,
στο τραπεζάκι μπρος,
στις σχέσεις,
στη φαμίλια,
στην καθημερινή ρουτίνα.

#communism