“The use of #Scots, apart from the relative ease of working up the right atmosphere, also helps (though dangerously) because of the verbal freedom it confers on a harassed translator.”

—Edwin Morgan on translating Mayakovsky

1/3

#Scottish #literature #poetry #translation #Scotslanguage #EdwinMorgan #Mayakovsky #InternationalTranslationDay

https://asls.org.uk/publications/books/volumes/edwin-morgan-in-touch-with-language/

Annual Volume 48 (2018)

Edited by John Coyle and James McGonigal Paperback, 424 pages ASLS, April 2020 Price £24.95 ISBN 978-1-906841-40-9 Order from our bookshop “I try to write something every day even though I am not…

Association for Scottish Literature

Forcryinoutloud!
The starns licht up—aa richt:
does that prove some loon hud to hae it?”

Nicole Rudick in the Paris Review on WI THE HAILL VOICE – Edwin Morgan’s #Scots translations of 25 poems by Mayakovsky (Carcanet Press, 2016)

2/3

#Scottish #literature #poetry #translation #Scotslanguage #EdwinMorgan #Mayakovsky #InternationalTranslationDay

https://www.theparisreview.org/blog/2017/07/28/staff-picks-cuddy-boont-zuzzo/

Staff Picks: Cuddy, Boont, Zuzzo by The Paris Review

July 28, 2017 –   Do we need a translation of Vladimir Mayakovsky’s poems into Scots? The late Scottish poet Edwin Morgan would certainly say we do. His belief was

The Paris Review

Can ye wheeple
Nocturnes frae a rone-pipe flute?

“Morgan brings out sonorities audible in the Russian but beyond the scope of standard English”

—Carol Rumens on Edwin Morgan’s #Scots translation of Mayakovsky’s “А вы могли бы?”

3/3

#Scottish #literature #poetry #translation #Scotslanguage #EdwinMorgan #Mayakovsky #InternationalTranslationDay

https://www.theguardian.com/books/2017/oct/16/poem-of-the-week-ay-but-can-ye-by-vladimir-mayakovsky

Poem of the week: Ay, But Can Ye? by Vladimir Mayakovsky

To mark the centenary of Russia’s revolution, an energetic reflection on how to make similarly radical art in a startling Scots translation by Edwin Morgan

The Guardian