Can anybody recommend some decent resources for learning to speak French that don't cost a lot of money?
Can anybody recommend some decent resources for learning to speak French that don't cost a lot of money?
RE: https://hachyderm.io/@liztai/116355499241040122
The most difficult thing about writing in Chinese is that I have "patches" in my vocab so it's difficult to string entire sentences, especially on difficult subjects like politics. Yet, it's a mystery that I comprehend much more than I can speak/write.
It's like the two brain spheres are not connected. (prob sound neurological reasons for this)
So the only way to bridge this gap is to speak and write more.
I try to translate these headlines as best I can, but it takes a lot of concentration. It’s pure joy to mumble out a translation and then realise you’ve just said the words “slutty chef” out loud without realising
#italian #LearningLanguages
https://bsky.app/profile/mediasit.skyfleet.blue/post/3miqhbrzwcs2z

“Non andate a mangiare nei ristoranti che vedete su Instagram e neanche in quelli che hanno la fila per entrare. Ci vorrebbero delle telecamere per quello che accade nelle cucine”: parla Slutty Cheff https://www.ilfattoquotidiano.it/2026/04/05/non-andare-a-mangiare-nei-ristoranti-che-vedete-su-instagram-e-neanche-in-quelli-che-hanno-la-fila-per-entrare-ci-vorrebbero-delle-telecamere-per-quello-che-accade-nelle-cucine-parla-slutty-chef/8346642/
@futurebird Reminds me of the United States' colonialism. 😎
Yes, British #English as foreign language is also my way communicating with people in different countries, but I'm happy to speak other languages to join people in more corners of the world. For the future, we should not only learn Spanish but Chinese!
@AverageS Such a lovely idea for learning words!
I find it annoying when I read something written by a journalist (mainly) which I know full well is inaccurate or down right wrong. Whenever I’ve had to write about a subject I am only partially or moderatly acquainted with I have gone to great pains to ensure I am as accuratte as possible. I wish article writers would be as diligent.
For example, a multi-lingual author writing about how hard it is to learn a new language wrote this:
“Or understand the practical phrase "ça a été" in French, which translates "as it has been", but in conversation is one of the most versatile ways of expressing something was well?”
Noting that the author studied French at university level and spent a year teaching there (presumably as an English -as a second language - teacher) her translation suffers from a typo as it should be translated ‘ as “it has been” ‘. It is also used to mean ‘it has gone well’ not something was well, there is a difference. On top of that, the ‘a’ between ça and été is mute when spoken and the expression can also be used as a question ‘did it go well?.
So there was a lot there to annoy me, enough to toot about it :)
Aside from that the article was interesting, not in the least because i spent a year at a Defence Intensive Language school learning Mandarin back in the 70s.
Read more:
https://www.bbc.com/future/article/20260220-whats-the-best-way-to-learn-a-new-language
#Poliglot #Mandarin #French #Languages #LearningLanguages #Writing #Translation