Je viens d'entendre un locuteur natif parler de "treat someone with baby gloves" et je suis : morte de rire :)

Kid : au sens propre, chevreau. Au sens figuré, enfant, jeune.
Kid gloves : gants en cuir de chevreau, particulièrement doux.
To handle someone with kid gloves : ménager qqn, traiter qqn avec précaution.

Dans ce contexte, baby gloves est franchement macabre ! Encore un coup d'Hannibal Lecter ?
#gonzolinguistics

Extra Large - Futility Closet

Which is bigger, a jillion or a zillion? No one’s quite sure, though we all use these terms pretty readily. In 2016 Wayne State University linguistic anthropologist Stephen Chrisomalis cataloged the first appearance of 18 “indefinite hyperbolic numerals” — here they are in chronological order: forty-leven squillion umpteen steen umpty umpty-ump umpty-steen zillion skillion jillion gillion bazillion umptillion kazillion gazillion kajillion gajillion bajillion The Oxford English Dictionary’s first cited usage of gajillion occurred in 1983, and they don’t yet have an entry for bajillion. So maybe that’s largest? (Stephen Chrisomalis, “Umpteen Reflections on Indefinite Hyperbolic Numerals,” American Speech 91:1 [2016],...

Futility Closet

Expressions mélangées, une compilation principalement issue de ce fil
https://piaille.fr/@YannC/114955445765398042

- j’ai mis de l’eau dans mon bain
- je sens que la mayonnaise me monte au nez
- je ne comprends rien à tout ce Big Mac.
- j’ai mis de l’eau dans mon bain
- je sens que la mayonnaise me monte au nez
- je ne comprends rien à tout ce Big Mac.
- Ne pas y aller avec le dos de la main morte
- Qui veut noyer le poisson l'accuse de la rage
- Qui veut noyer le poisson craint l'eau froide
- le cul beurré de nouilles
- être à côté de la masse
- on n'est pas sortis de l'aubergine
- il a pris ça au-dessus de la jambe
- ce n'est que la pointe de l'asperge
- à peu presque
- soudain coup
- "Tu me retires une fière chandelle du pied"

En anglais :
- we'll burn this bridge when we get to it.
- but that train has sailed.
- it's not rocket surgery
- until the cows freeze over
- to have fingers in many pots (instead of pies)

et notoirement :
- not the sharpest bulb

#gonzolinguistique #gonzolinguistics

LôtConLà (@[email protected])

@[email protected] J’avais une collègue qui avait le don de mélanger involontairement les expressions, tout en adorant les utiliser. Ça donnait lieu à des éclats de rire dans l’open… Malheureusement je n’en ai pas noté beaucoup, j’aurais dû, mais il m’en reste quelques unes dont : - j’ai mis de l’eau dans mon bain - je sens que la mayonnaise me monte au nez - je ne comprends rien à tout ce Big Mac.

Piaille

Attation, je vais essayer d'articuler une idée qui est probablement très bête, mais je tente.
Imaginez que vous ayez quelque chose dans la bouche (une brosse à dents, votre portefeuille pendant que vous fouillez dans votre sac pour vos clés, une pomme) que qu'un ami vous pose une question.
Votre position ne vous permet pas facilement de hocher la tête ou d'émettre HON ou HI en guise de non ou oui.

Il me semble que dans cette situation j'aurais tendance à faire
- hmmm pour oui
- hm-hm pour non.

Mais en y réfléchissant je peux aussi faire hmmhmm pour oui, de façon non ambiguë. Mais alors où est la différence ?

La caractéristique du non me semble en fait être le coup de glotte (glottal stop).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Coup_de_glotte

Un avis sur la question ? des références à recommander ?
#Gonzolinguistics #phonetics

Coup de glotte — Wikipédia

Heard today from a Scottish native speaker : "This is gonna sound like I'm blowing my own smoke"
= tooting one's own horn (se vanter) + blowing smoke up someone's ass (~lécher le cul de qqn)
#gonzolinguistics
Entendu récemment, "a very graphic sound" :p
#gonzolinguistics
Heard on a podcast : "heralding themselves as"
Talk about tooting your own horn!
#gonzolinguistics
Je viens de lire un joli "verbing of noun" :
"My confidence often pendulums from extreme self-doubt to bold determination."
#wordoftheday #motdujour #gonzolinguistics

Two constructions I heard today on youtube that appear to be two ways of saying the same thing coalescing:

To share smthg in common with
= to share + to have in common with

To keep doing over & over
= To keep doing + to do over & over

#Gonzolinguistique #gonzolinguistics