Und wenn ihr schon dabei seid... Am Freitag kam bei trans-kom ein Themenheft raus, das in einem unserer Projekte entstanden ist: "Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart"
#LegalLanguage #LegalTranslation #LegalHistory #Rechtssprache #Rechtsübersetzen #Rechtsgeschichte #Napoleon #CodeCivil #FrameSemantik #MachineTranslation #Risikomanagement #openaccess

https://www.trans-kom.eu/

trans-kom - Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation

Nicht einE bekannteR Linguist:in ist im Vorstand des Verein Deutsche Sprache. Die ehem. Mitgliedsliste zeigt einige, von denen man das erwarten würde, z.B. #Sick, #Steimle, aber auch Bürger, die wohl nicht erfasst haben, worum es geht. Der Bürgermeister von Rudolstadt z.B. beschreibt, wofür der VDS eigentlich gerade nicht steht.

#Sprachkritik ist an sich nichts Schlechtes. #FrameSemantik hat einiges zu bieten, wenn es um Polemik geht. #Sprachpurismus allerdings nicht.

https://web.archive.org/web/20240111002051/https://vds-ev.de/verein/bekannte-mitglieder/

Bekannte VDS-Mitglieder | Verein Deutsche Sprache e. V.

Zu den Mitgliedern des VDS e. V. zählen einflussreiche Persönlichkeiten verschiedenster gesellschaftlicher Wirkungsfelder.

Verein Deutsche Sprache e. V.

Sind die Konzeptualisierungen von #MeToo im Englischen, Deutschen & Spanischen gleich? Unterscheiden sich die Diskursmuster? Diesen Fragen sind Mario Bisiada, Eleonore Schmitt & ich stichprobenartig mittels einer Kombination aus #Translatologie, #Framesemantik und #Diskurslinguistik anhand von Twitter-Daten nachgegangen: https://dsdigital.de/ce/metoo-in-drei-sprachen-qualitative-analyse-von-konzepten-und-diskursmustern-im-englischen-deutschen-und-spanischen-anhand-von-twitter/detail.html #OpenAccess

Einige Framings sind sprachenübergreifend zu beobachten, u.a. jenes, das die Debatte als von Lobbygruppen organisierte Hysterie ...

(1/2)

#MeToo in drei Sprachen: Qualitative Analyse von Konzepten und Diskursmustern

Wissenschaftlich gibt es auch schon etwas von mir dazu, in Zusammenarbeit mit den Kollegen von Brazil FrameNet. In einer Pilotstudie haben wir erste Eindrücke dazu gesammelt, wie unterschiedliche Settings zu konzeptuellen Unterschieden in der Bildbeschriftung führen können und ob zwischen Sprachen unterschiedliche konzeptuelle Muster zu beobachten sein könnten: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2022/workshops/NLPerspectives/pdf/2022.nlperspectives-1.14.pdf

#Multimodalität #FrameSemantik