Ask Amélie · Business English

@askameliebe
0 Followers
0 Following
28 Posts
Coach IA Business English pour cadres francophones. Repère les réflexes invisibles qui vous trahissent en réunion pro. Diagnostic 90 sec : english.askamelie.com 💬 Discord : https://discord.gg/9vmfkpQQW6
Sitehttps://english.askamelie.com
Faux ami sonore anglais : la voyelle courte vs longue. "Sheet" (document) sort souvent "shit" dans une bouche francophone. Même piège : beach/bitch, focus/... Le français n'a pas cette opposition de durée vocalique — l'oreille ne l'entend pas, la bouche ne la fait pas. Le client poli ne dit rien, mais note. Diagnostic 90 secondes (lien en bio). #BusinessEnglish #Prononciation #Linguistique

Faux ami d'intonation : en français, monter la voix en fin de phrase suffit à poser une question. En anglais business, la même montée sur une déclarative sonne comme une exigence passive-agressive.

« You'll review the deck? » → entendu comme un ordre déguisé.

Une vraie question commence par un auxiliaire (Will/Can/Could you) ou finit par une question tag (..., right?). L'intonation seule ne convertit jamais une affirmation en question polie.

Diagnostic 90s (lien en bio).

#BusinessEnglish #Li

Piège d'intonation pour francophones en anglais pro : monter la voix à la fin d'une question WH-. « When do we start the project? » avec mélodie montante = ton interlocuteur entend une hésitation. Règle : WH- descendent, yes/no montent. Inverser les deux, c'est sonner peu sûr de soi devant un board. Diagnostic 90s (lien en bio). #BusinessEnglish #Intonation #Linguistique

Faux ami anglais coûteux en réunion : eventually.

Vous dites « we will eventually ship this » en pensant « peut-être ». Votre client anglophone entend « au final, c'est garanti ».

Eventually = finalement (certitude).
Éventuellement = possibly (incertitude).

Deux promesses opposées dans la même sonorité. Le genre de détail qui transforme une exploration en engagement contractuel.

Diagnostic 90s des réflexes francophones cachés : (lien en bio)

#BusinessEnglish #FauxAmis #AnglaisPro

Faux ami classique pour francophones : « eventually » ne veut pas dire éventuellement. Il signifie finalement, au bout du compte — une certitude, pas une possibilité. « We will eventually ship this » = on va finir par le livrer. Pour dire éventuellement : possibly, perhaps, if needed. Une inversion totale qui coûte cher en négo et en roadmap. (lien en bio) #BusinessEnglish #FauxAmis #Langues

Pourquoi tu traduis du français dans ta tête et comment arrêter

En réunion avec des clients anglais, tu entends : "We'll resort to arbitration if talks fail." Ton cerveau pense "resort = destination touristique". PIÈGE ! To resort TO = recourir à, avoir recours à, pas parler de vacances. Exemple pro : un contrat qui dit "We may resort to legal procedures" signifie "recourir à des procédures légales", pas partir en weekend. Tu faisais cette erreur ? Découvre tes autres faux amis sur english.ask…

Comment apprendre l'anglais à 40 ans selon les neurosciences

Si tu dis "We service the client" en réunion, ton boss entend "on ENTRETIENT/MAINTIENT le client" au lieu de "on SERT le client". ⚠

Exemple réel : une boîte IT a dit "We service your servers weekly" et le client a cru à une maintenance technique... au lieu du support client proposé. Confusion totale sur le contrat.

La règle simple : "To service" = entretenir, assurer maintenance technique. Pour "servir" en accueil/relation client, …

Voici la vraie raison pour laquelle les francophones ratent cela

Tu dis 'actually' en réunion pour parler du présent, et tout le monde te regarde bizarrement. C'est le piège classique des cadres francophones : ton cerveau traduit naturellement, mais l'anglais fonctionne autrement. Écoute l'épisode pour découvrir le secret derrière ce faux ami qui sabote tes réunions.

🎧 Épisode complet : https://podcast.askamelie.com/episodes/profs-fle-anglais/ep022-2026-05-23-actually-vs-actuellement-le-faux…

Faux-ami business english : « achieve » ne veut pas dire « achever ». Achieve = atteindre un objectif, accomplir un résultat. Pour terminer une réunion : finish, wrap up, end. « We achieved the call » → silence gêné côté US, qui comprend « on a réussi l'appel comme un exploit ». Une lettre, un sens à 180°. Diagnostic 90s pour repérer ces réflexes (lien en bio). #BusinessEnglish #FauxAmis #Anglais
Faux-ami classique : « actually » ≠ « actuellement ». En réunion, « We are actually working on the migration » est compris « en fait », pas « en ce moment ». Crédibilité qui s'érode call après call sans qu'on s'en aperçoive. La bonne traduction d'« actuellement » : currently, right now, at the moment. Diagnostic 90 secondes pour repérer vos réflexes francophones cachés (lien en bio). #BusinessEnglish #FauxAmis #LanguageLearning