Faux ami anglais coûteux en réunion : eventually.

Vous dites « we will eventually ship this » en pensant « peut-être ». Votre client anglophone entend « au final, c'est garanti ».

Eventually = finalement (certitude).
Éventuellement = possibly (incertitude).

Deux promesses opposées dans la même sonorité. Le genre de détail qui transforme une exploration en engagement contractuel.

Diagnostic 90s des réflexes francophones cachés : (lien en bio)

#BusinessEnglish #FauxAmis #AnglaisPro

Faux ami du jour : « rest » en anglais signifie repos ET reste. Le contexte tranche — et presque toujours contre le francophone qui calque.

« I'll work with the rest this week » sera entendu « avec le reste de l'équipe », pas « je vais me reposer ».

Pour lever l'ambiguïté :
- repos → take a break, time off
- reste d'une équipe → the others, the remaining team

Diagnostic 90s (lien en bio).

#BusinessEnglish #FauxAmis #AnglaisPro

Pourquoi vous lisez l'anglais mais ne le parlez pas ?

Si tu dis 'I will comply with your request' en réunion, ton boss entend 'je respecterai votre demande' pas 'je vais vous complaire'. Comply = obéir à des règles/lois, complaire = chercher à plaire. Mail réel : 'Vendors must comply with ISO 9001' est une obligation légale, pas une courtoisie. Tu fais cette confusion ? Apprends plus sur english.askamelie.com #fauxamis #anglaispro #businessenglish #cadresfrancais

Prononce ce mot en français et tu seras incompris.

Vos apprenants persophones galèrent avec la compréhension auditive en anglais ? Phonèmes manquants, rythme différent... c'est normal ! Découvrez comment l'IA peut transformer ces défis en force pour progresser rapidement.

📖 Lire : https://english.askamelie.com/blog/persian-teachers-ai-listening-support-skill.html

#anglaispro #IA #businessenglish #comprehensionauditive

Persian Teachers: AI Listening Skill Building

Les apprenants persophones font face à des défis spécifiques en compréhension auditive anglaise : absence de certains phonèmes, rythme et intonation différents. Selon Roediger & Karpicke (2006), le te

Ask Amélie

Ce que tu ignores sur la prononciation anglaise

Si tu dis « I'll take the rest of the day » en réunion avec ton boss US, il n'entend pas 'je continue le travail', mais 'je prends ma journée de repos'. ⚠ Le piège : 'rest' signifie 'repos' ou 'pause', jamais 'reste' — pour 'ce qui reste', utilise 'the remainder' ou 'what's left'. Tu fais cette erreur quand tu parles anglais pro ? Découvre d'autres faux amis sur english.askamelie.com #fauxamis #anglaispro #businessenglish #cadresfrancais