| Site | https://english.askamelie.com |
| Site | https://english.askamelie.com |
Faux ami d'intonation : en français, monter la voix en fin de phrase suffit à poser une question. En anglais business, la même montée sur une déclarative sonne comme une exigence passive-agressive.
« You'll review the deck? » → entendu comme un ordre déguisé.
Une vraie question commence par un auxiliaire (Will/Can/Could you) ou finit par une question tag (..., right?). L'intonation seule ne convertit jamais une affirmation en question polie.
Diagnostic 90s (lien en bio).
Faux ami anglais coûteux en réunion : eventually.
Vous dites « we will eventually ship this » en pensant « peut-être ». Votre client anglophone entend « au final, c'est garanti ».
Eventually = finalement (certitude).
Éventuellement = possibly (incertitude).
Deux promesses opposées dans la même sonorité. Le genre de détail qui transforme une exploration en engagement contractuel.
Diagnostic 90s des réflexes francophones cachés : (lien en bio)
Pourquoi tu traduis du français dans ta tête et comment arrêter
En réunion avec des clients anglais, tu entends : "We'll resort to arbitration if talks fail." Ton cerveau pense "resort = destination touristique". PIÈGE ! To resort TO = recourir à, avoir recours à, pas parler de vacances. Exemple pro : un contrat qui dit "We may resort to legal procedures" signifie "recourir à des procédures légales", pas partir en weekend. Tu faisais cette erreur ? Découvre tes autres faux amis sur english.ask…
Comment apprendre l'anglais à 40 ans selon les neurosciences
Si tu dis "We service the client" en réunion, ton boss entend "on ENTRETIENT/MAINTIENT le client" au lieu de "on SERT le client". ⚠
Exemple réel : une boîte IT a dit "We service your servers weekly" et le client a cru à une maintenance technique... au lieu du support client proposé. Confusion totale sur le contrat.
La règle simple : "To service" = entretenir, assurer maintenance technique. Pour "servir" en accueil/relation client, …
Voici la vraie raison pour laquelle les francophones ratent cela
Tu dis 'actually' en réunion pour parler du présent, et tout le monde te regarde bizarrement. C'est le piège classique des cadres francophones : ton cerveau traduit naturellement, mais l'anglais fonctionne autrement. Écoute l'épisode pour découvrir le secret derrière ce faux ami qui sabote tes réunions.
🎧 Épisode complet : https://podcast.askamelie.com/episodes/profs-fle-anglais/ep022-2026-05-23-actually-vs-actuellement-le-faux…