The biggest mistake many new TEFL teachers make? Assuming every TEFL certificate offers the same opportunities.

Specialist TEFL training in Business English, Young Learners, IELTS Prep, or Online Teaching can make you far more competitive in international teaching markets.

Read the guide: https://www.ebcteflcourse.com/specialist-tefl-courses-unlock-global-teaching/

#TEFL #TeachEnglishAbroad #EnglishTeaching #BusinessEnglish #OnlineTeaching #TeachingJobs

Specialist TEFL courses: unlock global teaching opportunities

Discover how specialist TEFL courses boost your global teaching career. Explore course types, benefits, and how to choose the right specialism for Spain, France, and Italy.

EBC TEFL courses

Want to teach English in France but don’t have a degree?

You still have options.

Our latest guide covers private language schools, Business English coaching, tutoring, student visa routes, and how a TEFL qualification can help you build a teaching career in France.

Read more:
https://www.ebcteflcourse.com/teach-english-in-france-without-a-degree/

#TEFL #TeachInFrance #TeachAbroad #EnglishTeacher #FranceLife #BusinessEnglish #EBCTEFL

How to Teach English in France Without a Degree: What Actually Works in 2026

Learn how to teach English in France without a degree at private schools or as a tutor. Discover what TEFL certification unlocks.

EBC TEFL courses
Faux ami sonore anglais : la voyelle courte vs longue. "Sheet" (document) sort souvent "shit" dans une bouche francophone. Même piège : beach/bitch, focus/... Le français n'a pas cette opposition de durée vocalique — l'oreille ne l'entend pas, la bouche ne la fait pas. Le client poli ne dit rien, mais note. Diagnostic 90 secondes (lien en bio). #BusinessEnglish #Prononciation #Linguistique

Faux ami d'intonation : en français, monter la voix en fin de phrase suffit à poser une question. En anglais business, la même montée sur une déclarative sonne comme une exigence passive-agressive.

« You'll review the deck? » → entendu comme un ordre déguisé.

Une vraie question commence par un auxiliaire (Will/Can/Could you) ou finit par une question tag (..., right?). L'intonation seule ne convertit jamais une affirmation en question polie.

Diagnostic 90s (lien en bio).

#BusinessEnglish #Li

Piège d'intonation pour francophones en anglais pro : monter la voix à la fin d'une question WH-. « When do we start the project? » avec mélodie montante = ton interlocuteur entend une hésitation. Règle : WH- descendent, yes/no montent. Inverser les deux, c'est sonner peu sûr de soi devant un board. Diagnostic 90s (lien en bio). #BusinessEnglish #Intonation #Linguistique

Faux ami anglais coûteux en réunion : eventually.

Vous dites « we will eventually ship this » en pensant « peut-être ». Votre client anglophone entend « au final, c'est garanti ».

Eventually = finalement (certitude).
Éventuellement = possibly (incertitude).

Deux promesses opposées dans la même sonorité. Le genre de détail qui transforme une exploration en engagement contractuel.

Diagnostic 90s des réflexes francophones cachés : (lien en bio)

#BusinessEnglish #FauxAmis #AnglaisPro

Faux ami classique pour francophones : « eventually » ne veut pas dire éventuellement. Il signifie finalement, au bout du compte — une certitude, pas une possibilité. « We will eventually ship this » = on va finir par le livrer. Pour dire éventuellement : possibly, perhaps, if needed. Une inversion totale qui coûte cher en négo et en roadmap. (lien en bio) #BusinessEnglish #FauxAmis #Langues
Faux-ami business english : « achieve » ne veut pas dire « achever ». Achieve = atteindre un objectif, accomplir un résultat. Pour terminer une réunion : finish, wrap up, end. « We achieved the call » → silence gêné côté US, qui comprend « on a réussi l'appel comme un exploit ». Une lettre, un sens à 180°. Diagnostic 90s pour repérer ces réflexes (lien en bio). #BusinessEnglish #FauxAmis #Anglais
Faux-ami classique : « actually » ≠ « actuellement ». En réunion, « We are actually working on the migration » est compris « en fait », pas « en ce moment ». Crédibilité qui s'érode call après call sans qu'on s'en aperçoive. La bonne traduction d'« actuellement » : currently, right now, at the moment. Diagnostic 90 secondes pour repérer vos réflexes francophones cachés (lien en bio). #BusinessEnglish #FauxAmis #LanguageLearning

Faux ami du jour : « rest » en anglais signifie repos ET reste. Le contexte tranche — et presque toujours contre le francophone qui calque.

« I'll work with the rest this week » sera entendu « avec le reste de l'équipe », pas « je vais me reposer ».

Pour lever l'ambiguïté :
- repos → take a break, time off
- reste d'une équipe → the others, the remaining team

Diagnostic 90s (lien en bio).

#BusinessEnglish #FauxAmis #AnglaisPro